Translation updates
Source-Git-URL: https://git.postgresql.org/git/pgtranslation/messages.git Source-Git-Hash: ff466b83eb6fbf9434ff087426546e3dc988135d
This commit is contained in:
parent
09fac4a28d
commit
954aacaee3
1344
src/backend/po/de.po
1344
src/backend/po/de.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
11878
src/backend/po/ja.po
11878
src/backend/po/ja.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
1349
src/backend/po/ru.po
1349
src/backend/po/ru.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3947
src/backend/po/uk.po
3947
src/backend/po/uk.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 08:21+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-03 16:06+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-02 08:27+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-02 08:27+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -247,14 +247,14 @@ msgstr "значение %s должно быть в диапазоне %d..%d"
|
|||||||
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
msgid "unrecognized sync method: %s"
|
||||||
msgstr "нераспознанный метод синхронизации: %s"
|
msgstr "нераспознанный метод синхронизации: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"аргумент команды оболочки содержит символ новой строки или перевода каретки: "
|
"аргумент команды оболочки содержит символ новой строки или перевода каретки: "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_amcheck (PostgreSQL) 14\n"
|
"Project-Id-Version: pg_amcheck (PostgreSQL) 14\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-02 09:29+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-03 16:06+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 08:23+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 08:23+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -164,14 +164,14 @@ msgstr "ошибка при выполнении запроса: %s"
|
|||||||
msgid "Query was: %s"
|
msgid "Query was: %s"
|
||||||
msgstr "Выполнялся запрос: %s"
|
msgstr "Выполнялся запрос: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"аргумент команды оболочки содержит символ новой строки или перевода каретки: "
|
"аргумент команды оболочки содержит символ новой строки или перевода каретки: "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL 17)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL 17)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 09:59+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-28 10:05+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 10:38+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-03 17:28+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
@ -17,22 +17,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:278
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "エラー: "
|
msgstr "エラー: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:285
|
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "警告: "
|
msgstr "警告: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:296
|
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "詳細: "
|
msgstr "詳細: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:303
|
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "ヒント: "
|
msgstr "ヒント: "
|
||||||
@ -48,43 +48,43 @@ msgstr "メモリ不足です\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "nullポインタは複製できません(内部エラー)\n"
|
msgstr "nullポインタは複製できません(内部エラー)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:69
|
#: pg_archivecleanup.c:68
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "archive location \"%s\" does not exist"
|
msgid "archive location \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"が存在しません"
|
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"が存在しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:101
|
#: pg_archivecleanup.c:100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open archive location \"%s\": %m"
|
msgid "could not open archive location \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:165
|
#: pg_archivecleanup.c:164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:170
|
#: pg_archivecleanup.c:169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read archive location \"%s\": %m"
|
msgid "could not read archive location \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
|
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:173
|
#: pg_archivecleanup.c:172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close archive location \"%s\": %m"
|
msgid "could not close archive location \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
msgstr "アーカイブの場所\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:246
|
#: pg_archivecleanup.c:245
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid file name argument"
|
msgid "invalid file name argument"
|
||||||
msgstr "ファイル名引数が無効です"
|
msgstr "ファイル名引数が無効です"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:247 pg_archivecleanup.c:335 pg_archivecleanup.c:355
|
#: pg_archivecleanup.c:246 pg_archivecleanup.c:334 pg_archivecleanup.c:354
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:367 pg_archivecleanup.c:374
|
#: pg_archivecleanup.c:366 pg_archivecleanup.c:373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
|
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:260
|
#: pg_archivecleanup.c:259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
|
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
|
||||||
@ -93,17 +93,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%sはPostgreSQLのアーカイブから古いWALファイルを削除します。\n"
|
"%sはPostgreSQLのアーカイブから古いWALファイルを削除します。\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:261
|
#: pg_archivecleanup.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage:\n"
|
msgid "Usage:\n"
|
||||||
msgstr "使用法:\n"
|
msgstr "使用法:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:262
|
#: pg_archivecleanup.c:261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
msgid " %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
|
||||||
msgstr "%s [オプション] ... {アーカイブの場所} {保存する最古の WAL ファイル名}\n"
|
msgstr "%s [オプション] ... {アーカイブの場所} {保存する最古の WAL ファイル名}\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:263
|
#: pg_archivecleanup.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -112,56 +112,56 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"オプション:\n"
|
"オプション:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:264
|
#: pg_archivecleanup.c:263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -b, --clean-backup-history clean up files including backup history files\n"
|
msgid " -b, --clean-backup-history clean up files including backup history files\n"
|
||||||
msgstr " -b, --clean-backup-history バックアップヒストリファイルを含めて削除する\n"
|
msgstr " -b, --clean-backup-history バックアップヒストリファイルを含めて削除する\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:265
|
#: pg_archivecleanup.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -d, --debug generate debug output (verbose mode)\n"
|
msgid " -d, --debug generate debug output (verbose mode)\n"
|
||||||
msgstr " -d, --debug デバッグ情報を出力(冗長モード)\n"
|
msgstr " -d, --debug デバッグ情報を出力(冗長モード)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:266
|
#: pg_archivecleanup.c:265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -n, --dry-run dry run, show the names of the files that would be\n"
|
" -n, --dry-run dry run, show the names of the files that would be\n"
|
||||||
" removed\n"
|
" removed\n"
|
||||||
msgstr " -n, --dry-run リハーサル、削除対象のファイル名を表示\n"
|
msgstr " -n, --dry-run リハーサル、削除対象のファイル名を表示\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:268
|
#: pg_archivecleanup.c:267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:269
|
#: pg_archivecleanup.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" -x, --strip-extension=EXT strip this extension before identifying files for\n"
|
" -x, --strip-extension=EXT strip this extension before identifying files for\n"
|
||||||
" clean up\n"
|
" clean up\n"
|
||||||
msgstr " -x, --strip-extension=EXT 削除対象のファイルの確認前にこの拡張子を削除する\n"
|
msgstr " -x, --strip-extension=EXT 削除対象のファイルの確認前にこの拡張子を削除する\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:271
|
#: pg_archivecleanup.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:272
|
#: pg_archivecleanup.c:271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"For use as \"archive_cleanup_command\" in postgresql.conf:\n"
|
"For use as archive_cleanup_command in postgresql.conf:\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
|
||||||
"e.g.\n"
|
"e.g.\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"postgresql.confで\"archive_cleanup_command\"として使用する場合は以下のようにします:\n"
|
"postgresql.conf で archive_cleanup_command として使用する場合は以下のようにします:\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [オプション]... アーカイブの場所 %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [オプション]... <アーカイブの場所> %%r'\n"
|
||||||
"例としては:\n"
|
"例としては:\n"
|
||||||
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
" archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:277
|
#: pg_archivecleanup.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"使用例\n"
|
"使用例\n"
|
||||||
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
" pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:281
|
#: pg_archivecleanup.c:280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -183,22 +183,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"バグは<%s>に報告してください。\n"
|
"バグは<%s>に報告してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:282
|
#: pg_archivecleanup.c:281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
|
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:354
|
#: pg_archivecleanup.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "must specify archive location"
|
msgid "must specify archive location"
|
||||||
msgstr "アーカイブの場所を指定してください"
|
msgstr "アーカイブの場所を指定してください"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:366
|
#: pg_archivecleanup.c:365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "must specify oldest kept WAL file"
|
msgid "must specify oldest kept WAL file"
|
||||||
msgstr "保存する最古のWALファイルを指定してください"
|
msgstr "保存する最古のWALファイルを指定してください"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_archivecleanup.c:373
|
#: pg_archivecleanup.c:372
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments"
|
msgid "too many command-line arguments"
|
||||||
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます"
|
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 07:47+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-03 16:06+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:12+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 11:12+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -261,14 +261,14 @@ msgstr "не удалось записать в файл \"%s\": %m"
|
|||||||
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"аргумент команды оболочки содержит символ новой строки или перевода каретки: "
|
"аргумент команды оболочки содержит символ новой строки или перевода каретки: "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1245,9 +1245,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: pg_basebackup.c:2712 pg_basebackup.c:2724 pg_basebackup.c:2736
|
#: pg_basebackup.c:2712 pg_basebackup.c:2724 pg_basebackup.c:2736
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2744 pg_basebackup.c:2757 pg_basebackup.c:2763
|
#: pg_basebackup.c:2744 pg_basebackup.c:2757 pg_basebackup.c:2763
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2772 pg_basebackup.c:2784 pg_basebackup.c:2795
|
#: pg_basebackup.c:2772 pg_basebackup.c:2784 pg_basebackup.c:2795
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2803 pg_createsubscriber.c:2037 pg_createsubscriber.c:2047
|
#: pg_basebackup.c:2803 pg_createsubscriber.c:2038 pg_createsubscriber.c:2048
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2055 pg_createsubscriber.c:2083
|
#: pg_createsubscriber.c:2056 pg_createsubscriber.c:2084
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2115 pg_receivewal.c:748 pg_receivewal.c:760
|
#: pg_createsubscriber.c:2116 pg_receivewal.c:748 pg_receivewal.c:760
|
||||||
#: pg_receivewal.c:767 pg_receivewal.c:776 pg_receivewal.c:783
|
#: pg_receivewal.c:767 pg_receivewal.c:776 pg_receivewal.c:783
|
||||||
#: pg_receivewal.c:793 pg_recvlogical.c:853 pg_recvlogical.c:865
|
#: pg_receivewal.c:793 pg_recvlogical.c:853 pg_recvlogical.c:865
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:875 pg_recvlogical.c:882 pg_recvlogical.c:889
|
#: pg_recvlogical.c:875 pg_recvlogical.c:882 pg_recvlogical.c:889
|
||||||
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\"."
|
msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_basebackup.c:2584 pg_createsubscriber.c:2045 pg_receivewal.c:758
|
#: pg_basebackup.c:2584 pg_createsubscriber.c:2046 pg_receivewal.c:758
|
||||||
#: pg_recvlogical.c:863
|
#: pg_recvlogical.c:863
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
@ -1383,7 +1383,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"на главном сервере остался слот репликации \"%s\", созданный в базе \"%s\""
|
"на главном сервере остался слот репликации \"%s\", созданный в базе \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:206 pg_createsubscriber.c:1260
|
#: pg_createsubscriber.c:206 pg_createsubscriber.c:1261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Drop this replication slot soon to avoid retention of WAL files."
|
msgid "Drop this replication slot soon to avoid retention of WAL files."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -1732,17 +1732,17 @@ msgstr "удалить подписку \"%s\" не получилось: %s"
|
|||||||
msgid "could not obtain pre-existing subscriptions: %s"
|
msgid "could not obtain pre-existing subscriptions: %s"
|
||||||
msgstr "получить уже существующие подписки не удалось: %s"
|
msgstr "получить уже существующие подписки не удалось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1258
|
#: pg_createsubscriber.c:1259
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not drop replication slot \"%s\" on primary"
|
msgid "could not drop replication slot \"%s\" on primary"
|
||||||
msgstr "удалить слот репликации \"%s\" на главном сервере не получилось"
|
msgstr "удалить слот репликации \"%s\" на главном сервере не получилось"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1292
|
#: pg_createsubscriber.c:1293
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not obtain failover replication slot information: %s"
|
msgid "could not obtain failover replication slot information: %s"
|
||||||
msgstr "получить информацию о переносимом слоте репликации не удалось: %s"
|
msgstr "получить информацию о переносимом слоте репликации не удалось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1294 pg_createsubscriber.c:1303
|
#: pg_createsubscriber.c:1295 pg_createsubscriber.c:1304
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Drop the failover replication slots on subscriber soon to avoid retention of "
|
"Drop the failover replication slots on subscriber soon to avoid retention of "
|
||||||
@ -1751,42 +1751,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Удалите переносимые слоты репликации на подписчике незамедлительно во "
|
"Удалите переносимые слоты репликации на подписчике незамедлительно во "
|
||||||
"избежание накопления файлов WAL."
|
"избежание накопления файлов WAL."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1302
|
#: pg_createsubscriber.c:1303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not drop failover replication slot"
|
msgid "could not drop failover replication slot"
|
||||||
msgstr "удалить переносимый слот репликации не получилось"
|
msgstr "удалить переносимый слот репликации не получилось"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1324
|
#: pg_createsubscriber.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "creating the replication slot \"%s\" in database \"%s\""
|
msgid "creating the replication slot \"%s\" in database \"%s\""
|
||||||
msgstr "создание слота репликации \"%s\" в базе \"%s\""
|
msgstr "создание слота репликации \"%s\" в базе \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1342
|
#: pg_createsubscriber.c:1343
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create replication slot \"%s\" in database \"%s\": %s"
|
msgid "could not create replication slot \"%s\" in database \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "создать слот репликации \"%s\" в базе \"%s\" не удалось: %s"
|
msgstr "создать слот репликации \"%s\" в базе \"%s\" не удалось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1372
|
#: pg_createsubscriber.c:1373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "dropping the replication slot \"%s\" in database \"%s\""
|
msgid "dropping the replication slot \"%s\" in database \"%s\""
|
||||||
msgstr "удаление слота репликации \"%s\" в базе \"%s\""
|
msgstr "удаление слота репликации \"%s\" в базе \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1388
|
#: pg_createsubscriber.c:1389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not drop replication slot \"%s\" in database \"%s\": %s"
|
msgid "could not drop replication slot \"%s\" in database \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "удалить слот репликации \"%s\" в базе \"%s\" не получилось: %s"
|
msgstr "удалить слот репликации \"%s\" в базе \"%s\" не получилось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1409
|
#: pg_createsubscriber.c:1410
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_ctl failed with exit code %d"
|
msgid "pg_ctl failed with exit code %d"
|
||||||
msgstr "команда pg_ctl завершилась с кодом ошибки %d"
|
msgstr "команда pg_ctl завершилась с кодом ошибки %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1414
|
#: pg_createsubscriber.c:1415
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_ctl was terminated by exception 0x%X"
|
msgid "pg_ctl was terminated by exception 0x%X"
|
||||||
msgstr "команда pg_ctl была прервана исключением 0x%X"
|
msgstr "команда pg_ctl была прервана исключением 0x%X"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1416
|
#: pg_createsubscriber.c:1417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
|
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
|
||||||
@ -1794,52 +1794,52 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Описание этого шестнадцатеричного значения ищите во включаемом C-файле "
|
"Описание этого шестнадцатеричного значения ищите во включаемом C-файле "
|
||||||
"\"ntstatus.h\""
|
"\"ntstatus.h\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1418
|
#: pg_createsubscriber.c:1419
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_ctl was terminated by signal %d: %s"
|
msgid "pg_ctl was terminated by signal %d: %s"
|
||||||
msgstr "команда pg_ctl была завершена сигналом %d: %s"
|
msgstr "команда pg_ctl была завершена сигналом %d: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1424
|
#: pg_createsubscriber.c:1425
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pg_ctl exited with unrecognized status %d"
|
msgid "pg_ctl exited with unrecognized status %d"
|
||||||
msgstr "команда pg_ctl завершилась с нераспознанным кодом состояния %d"
|
msgstr "команда pg_ctl завершилась с нераспознанным кодом состояния %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1427
|
#: pg_createsubscriber.c:1428
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The failed command was: %s"
|
msgid "The failed command was: %s"
|
||||||
msgstr "Ошибку вызвала команда: %s"
|
msgstr "Ошибку вызвала команда: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1473
|
#: pg_createsubscriber.c:1474
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "server was started"
|
msgid "server was started"
|
||||||
msgstr "сервер был запущен"
|
msgstr "сервер был запущен"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1488
|
#: pg_createsubscriber.c:1489
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "server was stopped"
|
msgid "server was stopped"
|
||||||
msgstr "сервер был остановлен"
|
msgstr "сервер был остановлен"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1507
|
#: pg_createsubscriber.c:1508
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "waiting for the target server to reach the consistent state"
|
msgid "waiting for the target server to reach the consistent state"
|
||||||
msgstr "ожидание достижения целевым сервером согласованного состояния"
|
msgstr "ожидание достижения целевым сервером согласованного состояния"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1530
|
#: pg_createsubscriber.c:1531
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "recovery timed out"
|
msgid "recovery timed out"
|
||||||
msgstr "тайм-аут при восстановлении"
|
msgstr "тайм-аут при восстановлении"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1543
|
#: pg_createsubscriber.c:1544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "server did not end recovery"
|
msgid "server did not end recovery"
|
||||||
msgstr "сервер не завершил восстановление"
|
msgstr "сервер не завершил восстановление"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1545
|
#: pg_createsubscriber.c:1546
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target server reached the consistent state"
|
msgid "target server reached the consistent state"
|
||||||
msgstr "целевой сервер достиг согласованного состояния"
|
msgstr "целевой сервер достиг согласованного состояния"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1546
|
#: pg_createsubscriber.c:1547
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If pg_createsubscriber fails after this point, you must recreate the "
|
"If pg_createsubscriber fails after this point, you must recreate the "
|
||||||
@ -1848,159 +1848,159 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Если в работе pg_createsubscriber произойдёт сбой после этого момента, "
|
"Если в работе pg_createsubscriber произойдёт сбой после этого момента, "
|
||||||
"продолжение возможно только после пересоздания физической реплики."
|
"продолжение возможно только после пересоздания физической реплики."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1573
|
#: pg_createsubscriber.c:1574
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not obtain publication information: %s"
|
msgid "could not obtain publication information: %s"
|
||||||
msgstr "получить информацию о публикации не удалось: %s"
|
msgstr "получить информацию о публикации не удалось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1587
|
#: pg_createsubscriber.c:1588
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "publication \"%s\" already exists"
|
msgid "publication \"%s\" already exists"
|
||||||
msgstr "публикация \"%s\" уже существует"
|
msgstr "публикация \"%s\" уже существует"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1588
|
#: pg_createsubscriber.c:1589
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Consider renaming this publication before continuing."
|
msgid "Consider renaming this publication before continuing."
|
||||||
msgstr "Чтобы продолжить, её можно переименовать."
|
msgstr "Чтобы продолжить, её можно переименовать."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1595
|
#: pg_createsubscriber.c:1596
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "creating publication \"%s\" in database \"%s\""
|
msgid "creating publication \"%s\" in database \"%s\""
|
||||||
msgstr "создаётся публикация \"%s\" в базе \"%s\""
|
msgstr "создаётся публикация \"%s\" в базе \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1608
|
#: pg_createsubscriber.c:1609
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create publication \"%s\" in database \"%s\": %s"
|
msgid "could not create publication \"%s\" in database \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "создать публикацию \"%s\" в базе \"%s\" не удалось: %s"
|
msgstr "создать публикацию \"%s\" в базе \"%s\" не удалось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1637
|
#: pg_createsubscriber.c:1638
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "dropping publication \"%s\" in database \"%s\""
|
msgid "dropping publication \"%s\" in database \"%s\""
|
||||||
msgstr "удаляется публикация \"%s\" в базе \"%s\""
|
msgstr "удаляется публикация \"%s\" в базе \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1651
|
#: pg_createsubscriber.c:1652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not drop publication \"%s\" in database \"%s\": %s"
|
msgid "could not drop publication \"%s\" in database \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "удалить публикацию \"%s\" в базе \"%s\" не получилось: %s"
|
msgstr "удалить публикацию \"%s\" в базе \"%s\" не получилось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1697
|
#: pg_createsubscriber.c:1698
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "creating subscription \"%s\" in database \"%s\""
|
msgid "creating subscription \"%s\" in database \"%s\""
|
||||||
msgstr "создаётся подписка \"%s\" в базе \"%s\""
|
msgstr "создаётся подписка \"%s\" в базе \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1718
|
#: pg_createsubscriber.c:1719
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create subscription \"%s\" in database \"%s\": %s"
|
msgid "could not create subscription \"%s\" in database \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "создать подписку \"%s\" в базе \"%s\" не удалось: %s"
|
msgstr "создать подписку \"%s\" в базе \"%s\" не удалось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1763
|
#: pg_createsubscriber.c:1764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not obtain subscription OID: %s"
|
msgid "could not obtain subscription OID: %s"
|
||||||
msgstr "получить OID подписки не удалось: %s"
|
msgstr "получить OID подписки не удалось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1770
|
#: pg_createsubscriber.c:1771
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not obtain subscription OID: got %d rows, expected %d row"
|
msgid "could not obtain subscription OID: got %d rows, expected %d row"
|
||||||
msgstr "получить OID подписки не удалось; получено строк: %d, ожидалось: %d"
|
msgstr "получить OID подписки не удалось; получено строк: %d, ожидалось: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1794
|
#: pg_createsubscriber.c:1795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"setting the replication progress (node name \"%s\", LSN %s) in database "
|
"setting the replication progress (node name \"%s\", LSN %s) in database "
|
||||||
"\"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
msgstr "отражение состояния репликации (имя узла \"%s\", LSN %s) в базе \"%s\""
|
msgstr "отражение состояния репликации (имя узла \"%s\", LSN %s) в базе \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1809
|
#: pg_createsubscriber.c:1810
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set replication progress for subscription \"%s\": %s"
|
msgid "could not set replication progress for subscription \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "не удалось передать состояние репликации для подписки \"%s\": %s"
|
msgstr "не удалось передать состояние репликации для подписки \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1840
|
#: pg_createsubscriber.c:1841
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "enabling subscription \"%s\" in database \"%s\""
|
msgid "enabling subscription \"%s\" in database \"%s\""
|
||||||
msgstr "включение подписки \"%s\" в базе \"%s\""
|
msgstr "включение подписки \"%s\" в базе \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1852
|
#: pg_createsubscriber.c:1853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not enable subscription \"%s\": %s"
|
msgid "could not enable subscription \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "включить подписку \"%s\" не удалось: %s"
|
msgstr "включить подписку \"%s\" не удалось: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1944
|
#: pg_createsubscriber.c:1945
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
msgid "cannot be executed by \"root\""
|
||||||
msgstr "программу не должен запускать root"
|
msgstr "программу не должен запускать root"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1945
|
#: pg_createsubscriber.c:1946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
|
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
|
||||||
msgstr "Запускать %s нужно от имени суперпользователя PostgreSQL."
|
msgstr "Запускать %s нужно от имени суперпользователя PostgreSQL."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:1966
|
#: pg_createsubscriber.c:1967
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database \"%s\" specified more than once"
|
msgid "database \"%s\" specified more than once"
|
||||||
msgstr "база \"%s\" указана неоднократно"
|
msgstr "база \"%s\" указана неоднократно"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2007
|
#: pg_createsubscriber.c:2008
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "publication \"%s\" specified more than once"
|
msgid "publication \"%s\" specified more than once"
|
||||||
msgstr "публикация \"%s\" указана неоднократно"
|
msgstr "публикация \"%s\" указана неоднократно"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2019
|
#: pg_createsubscriber.c:2020
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "replication slot \"%s\" specified more than once"
|
msgid "replication slot \"%s\" specified more than once"
|
||||||
msgstr "слот репликации \"%s\" указан неоднократно"
|
msgstr "слот репликации \"%s\" указан неоднократно"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2031
|
#: pg_createsubscriber.c:2032
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subscription \"%s\" specified more than once"
|
msgid "subscription \"%s\" specified more than once"
|
||||||
msgstr "подписка \"%s\" указана неоднократно"
|
msgstr "подписка \"%s\" указана неоднократно"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2054
|
#: pg_createsubscriber.c:2055
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no subscriber data directory specified"
|
msgid "no subscriber data directory specified"
|
||||||
msgstr "каталог данных подписчика не указан"
|
msgstr "каталог данных подписчика не указан"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2065
|
#: pg_createsubscriber.c:2066
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not determine current directory"
|
msgid "could not determine current directory"
|
||||||
msgstr "не удалось определить текущий каталог"
|
msgstr "не удалось определить текущий каталог"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2082
|
#: pg_createsubscriber.c:2083
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no publisher connection string specified"
|
msgid "no publisher connection string specified"
|
||||||
msgstr "строка подключения к серверу публикации не указана"
|
msgstr "строка подключения к серверу публикации не указана"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2086
|
#: pg_createsubscriber.c:2087
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "validating publisher connection string"
|
msgid "validating publisher connection string"
|
||||||
msgstr "проверяется строка подключения к серверу публикации"
|
msgstr "проверяется строка подключения к серверу публикации"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2092
|
#: pg_createsubscriber.c:2093
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "validating subscriber connection string"
|
msgid "validating subscriber connection string"
|
||||||
msgstr "проверяется строка подключения к подписчику"
|
msgstr "проверяется строка подключения к подписчику"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2097
|
#: pg_createsubscriber.c:2098
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no database was specified"
|
msgid "no database was specified"
|
||||||
msgstr "база данных не указана"
|
msgstr "база данных не указана"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2109
|
#: pg_createsubscriber.c:2110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database name \"%s\" was extracted from the publisher connection string"
|
msgid "database name \"%s\" was extracted from the publisher connection string"
|
||||||
msgstr "имя базы \"%s\" извлечено из строки подключения к серверу публикации"
|
msgstr "имя базы \"%s\" извлечено из строки подключения к серверу публикации"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2114
|
#: pg_createsubscriber.c:2115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no database name specified"
|
msgid "no database name specified"
|
||||||
msgstr "имя базы данных не указано"
|
msgstr "имя базы данных не указано"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2124
|
#: pg_createsubscriber.c:2125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wrong number of publication names specified"
|
msgid "wrong number of publication names specified"
|
||||||
msgstr "указано неверное количество имён публикаций"
|
msgstr "указано неверное количество имён публикаций"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2125
|
#: pg_createsubscriber.c:2126
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The number of specified publication names (%d) must match the number of "
|
"The number of specified publication names (%d) must match the number of "
|
||||||
@ -2009,12 +2009,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Количество указанных имён публикаций (%d) должно совпадать с количеством "
|
"Количество указанных имён публикаций (%d) должно совпадать с количеством "
|
||||||
"указанных имён баз (%d)."
|
"указанных имён баз (%d)."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2131
|
#: pg_createsubscriber.c:2132
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wrong number of subscription names specified"
|
msgid "wrong number of subscription names specified"
|
||||||
msgstr "указано неверное количество имён подписок"
|
msgstr "указано неверное количество имён подписок"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2132
|
#: pg_createsubscriber.c:2133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The number of specified subscription names (%d) must match the number of "
|
"The number of specified subscription names (%d) must match the number of "
|
||||||
@ -2023,12 +2023,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Количество указанных имён подписок (%d) должно совпадать с количеством "
|
"Количество указанных имён подписок (%d) должно совпадать с количеством "
|
||||||
"указанных имён баз (%d)."
|
"указанных имён баз (%d)."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2138
|
#: pg_createsubscriber.c:2139
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "wrong number of replication slot names specified"
|
msgid "wrong number of replication slot names specified"
|
||||||
msgstr "указано неверное количество имён слотов репликации"
|
msgstr "указано неверное количество имён слотов репликации"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2139
|
#: pg_createsubscriber.c:2140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The number of specified replication slot names (%d) must match the number of "
|
"The number of specified replication slot names (%d) must match the number of "
|
||||||
@ -2037,38 +2037,38 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Количество указанных имён слотов репликации (%d) должно совпадать с "
|
"Количество указанных имён слотов репликации (%d) должно совпадать с "
|
||||||
"количеством указанных имён баз (%d)."
|
"количеством указанных имён баз (%d)."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2168
|
#: pg_createsubscriber.c:2169
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "subscriber data directory is not a copy of the source database cluster"
|
msgid "subscriber data directory is not a copy of the source database cluster"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"каталог данных подписчика не является копией исходного кластера баз данных"
|
"каталог данных подписчика не является копией исходного кластера баз данных"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2181
|
#: pg_createsubscriber.c:2182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "standby server is running"
|
msgid "standby server is running"
|
||||||
msgstr "резервный сервер запущен"
|
msgstr "резервный сервер запущен"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2182
|
#: pg_createsubscriber.c:2183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Stop the standby server and try again."
|
msgid "Stop the standby server and try again."
|
||||||
msgstr "Остановите резервный сервер и повторите попытку."
|
msgstr "Остановите резервный сервер и повторите попытку."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2191
|
#: pg_createsubscriber.c:2192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "starting the standby server with command-line options"
|
msgid "starting the standby server with command-line options"
|
||||||
msgstr "резервный сервер запускается с параметрами командной строки"
|
msgstr "резервный сервер запускается с параметрами командной строки"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2207 pg_createsubscriber.c:2242
|
#: pg_createsubscriber.c:2208 pg_createsubscriber.c:2243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "stopping the subscriber"
|
msgid "stopping the subscriber"
|
||||||
msgstr "подписчик останавливается"
|
msgstr "подписчик останавливается"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2221
|
#: pg_createsubscriber.c:2222
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "starting the subscriber"
|
msgid "starting the subscriber"
|
||||||
msgstr "подписчик запускается"
|
msgstr "подписчик запускается"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_createsubscriber.c:2250
|
#: pg_createsubscriber.c:2251
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Done!"
|
msgid "Done!"
|
||||||
msgstr "Готово!"
|
msgstr "Готово!"
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:22+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-29 10:40+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:40\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -43,7 +43,7 @@ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|||||||
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"
|
msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для читання: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 copy_file.c:150 load_manifest.c:161
|
||||||
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:527
|
#: load_manifest.c:199 pg_combinebackup.c:1400 reconstruct.c:540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
|
||||||
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитан
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
|
#: backup_label.c:174 copy_file.c:68 pg_combinebackup.c:538
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:356 reconstruct.c:727
|
#: pg_combinebackup.c:1175 reconstruct.c:369 reconstruct.c:740
|
||||||
#: write_manifest.c:187
|
#: write_manifest.c:187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
@ -79,13 +79,13 @@ msgstr "можлива помилка у послідовності байтів
|
|||||||
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
|
#: ../../common/file_utils.c:480 backup_label.c:143 copy_file.c:66
|
||||||
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
|
#: copy_file.c:139 copy_file.c:171 copy_file.c:175 copy_file.c:225
|
||||||
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
|
#: copy_file.c:268 load_manifest.c:128 pg_combinebackup.c:523
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:510 reconstruct.c:625
|
#: pg_combinebackup.c:1167 reconstruct.c:523 reconstruct.c:638
|
||||||
#: write_manifest.c:250
|
#: write_manifest.c:250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:746
|
#: ../../common/controldata_utils.c:249 backup_label.c:160 reconstruct.c:759
|
||||||
#: write_manifest.c:260
|
#: write_manifest.c:260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
@ -98,7 +98,7 @@ msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
|||||||
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
|
#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:157 ../../common/parse_manifest.c:853
|
#: ../../common/parse_manifest.c:157 ../../common/parse_manifest.c:852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||||||
@ -134,8 +134,8 @@ msgstr "не вдалося синхронізувати файлову сист
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
||||||
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
|
#: backup_label.c:187 load_manifest.c:133 pg_combinebackup.c:676
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:199
|
#: pg_combinebackup.c:1131 pg_combinebackup.c:1383 reconstruct.c:204
|
||||||
#: reconstruct.c:408
|
#: reconstruct.c:421
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
|
||||||
@ -258,159 +258,159 @@ msgstr "Старший сурогат Unicode не повинен прямува
|
|||||||
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
||||||
msgstr "Молодший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим молодшим сурогатом."
|
msgstr "Молодший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим молодшим сурогатом."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:855
|
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize checksum of manifest"
|
msgid "could not initialize checksum of manifest"
|
||||||
msgstr "не вдалося ініціалізувати контрольну суму маніфесту"
|
msgstr "не вдалося ініціалізувати контрольну суму маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:204 ../../common/parse_manifest.c:261
|
#: ../../common/parse_manifest.c:203 ../../common/parse_manifest.c:260
|
||||||
msgid "manifest ended unexpectedly"
|
msgid "manifest ended unexpectedly"
|
||||||
msgstr "маніфест закінчився несподівано"
|
msgstr "маніфест закінчився несподівано"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:210 ../../common/parse_manifest.c:862
|
#: ../../common/parse_manifest.c:209 ../../common/parse_manifest.c:861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update checksum of manifest"
|
msgid "could not update checksum of manifest"
|
||||||
msgstr "не вдалося оновити контрольну суму маніфесту"
|
msgstr "не вдалося оновити контрольну суму маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:302
|
#: ../../common/parse_manifest.c:301
|
||||||
msgid "unexpected object start"
|
msgid "unexpected object start"
|
||||||
msgstr "неочікуваний початок об'єкта"
|
msgstr "неочікуваний початок об'єкта"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:337
|
#: ../../common/parse_manifest.c:336
|
||||||
msgid "unexpected object end"
|
msgid "unexpected object end"
|
||||||
msgstr "неочікуваний кінець об'єкта"
|
msgstr "неочікуваний кінець об'єкта"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:366
|
#: ../../common/parse_manifest.c:365
|
||||||
msgid "unexpected array start"
|
msgid "unexpected array start"
|
||||||
msgstr "неочікуваний початок масиву"
|
msgstr "неочікуваний початок масиву"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:391
|
#: ../../common/parse_manifest.c:390
|
||||||
msgid "unexpected array end"
|
msgid "unexpected array end"
|
||||||
msgstr "неочікуваний кінець масиву"
|
msgstr "неочікуваний кінець масиву"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:418
|
#: ../../common/parse_manifest.c:417
|
||||||
msgid "expected version indicator"
|
msgid "expected version indicator"
|
||||||
msgstr "індикатор очікуваної версії"
|
msgstr "індикатор очікуваної версії"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:454
|
#: ../../common/parse_manifest.c:453
|
||||||
msgid "unrecognized top-level field"
|
msgid "unrecognized top-level field"
|
||||||
msgstr "нерозпізнане поле верхнього рівня"
|
msgstr "нерозпізнане поле верхнього рівня"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:473
|
#: ../../common/parse_manifest.c:472
|
||||||
msgid "unexpected file field"
|
msgid "unexpected file field"
|
||||||
msgstr "неочікуване поле файлу"
|
msgstr "неочікуване поле файлу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:487
|
#: ../../common/parse_manifest.c:486
|
||||||
msgid "unexpected WAL range field"
|
msgid "unexpected WAL range field"
|
||||||
msgstr "неочікуване поле діапазону WAL"
|
msgstr "неочікуване поле діапазону WAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:493
|
#: ../../common/parse_manifest.c:492
|
||||||
msgid "unexpected object field"
|
msgid "unexpected object field"
|
||||||
msgstr "неочікуване поле об'єкта"
|
msgstr "неочікуване поле об'єкта"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:583
|
#: ../../common/parse_manifest.c:582
|
||||||
msgid "unexpected scalar"
|
msgid "unexpected scalar"
|
||||||
msgstr "неочікуваний скаляр"
|
msgstr "неочікуваний скаляр"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:609
|
#: ../../common/parse_manifest.c:608
|
||||||
msgid "manifest version not an integer"
|
msgid "manifest version not an integer"
|
||||||
msgstr "версія маніфесту не ціле число"
|
msgstr "версія маніфесту не ціле число"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:613
|
#: ../../common/parse_manifest.c:612
|
||||||
msgid "unexpected manifest version"
|
msgid "unexpected manifest version"
|
||||||
msgstr "неочікувана версія маніфесту"
|
msgstr "неочікувана версія маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:637
|
#: ../../common/parse_manifest.c:636
|
||||||
msgid "system identifier in manifest not an integer"
|
msgid "system identifier in manifest not an integer"
|
||||||
msgstr "системний ідентифікатор в маніфесті не ціле число"
|
msgstr "системний ідентифікатор в маніфесті не ціле число"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:662
|
#: ../../common/parse_manifest.c:661
|
||||||
msgid "missing path name"
|
msgid "missing path name"
|
||||||
msgstr "пропущено шлях"
|
msgstr "пропущено шлях"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:665
|
#: ../../common/parse_manifest.c:664
|
||||||
msgid "both path name and encoded path name"
|
msgid "both path name and encoded path name"
|
||||||
msgstr "і ім'я шляху, і закодований шлях"
|
msgstr "і ім'я шляху, і закодований шлях"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:667
|
#: ../../common/parse_manifest.c:666
|
||||||
msgid "missing size"
|
msgid "missing size"
|
||||||
msgstr "відсутній розмір"
|
msgstr "відсутній розмір"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:670
|
#: ../../common/parse_manifest.c:669
|
||||||
msgid "checksum without algorithm"
|
msgid "checksum without algorithm"
|
||||||
msgstr "контрольна сума без алгоритму"
|
msgstr "контрольна сума без алгоритму"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:684
|
#: ../../common/parse_manifest.c:683
|
||||||
msgid "could not decode file name"
|
msgid "could not decode file name"
|
||||||
msgstr "не вдалося декодувати ім'я файлу"
|
msgstr "не вдалося декодувати ім'я файлу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:694
|
#: ../../common/parse_manifest.c:693
|
||||||
msgid "file size is not an integer"
|
msgid "file size is not an integer"
|
||||||
msgstr "розмір файлу не є цілим числом"
|
msgstr "розмір файлу не є цілим числом"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:700 pg_combinebackup.c:199
|
#: ../../common/parse_manifest.c:699 pg_combinebackup.c:199
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
|
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
|
||||||
msgstr "нерозпізнаний алгоритм контрольної суми: \"%s\""
|
msgstr "нерозпізнаний алгоритм контрольної суми: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:719
|
#: ../../common/parse_manifest.c:718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
|
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
|
||||||
msgstr "неприпустима контрольна сума для файлу \"%s\": \"%s\""
|
msgstr "неприпустима контрольна сума для файлу \"%s\": \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:762
|
#: ../../common/parse_manifest.c:761
|
||||||
msgid "missing timeline"
|
msgid "missing timeline"
|
||||||
msgstr "відсутня часова шкала"
|
msgstr "відсутня часова шкала"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:764
|
#: ../../common/parse_manifest.c:763
|
||||||
msgid "missing start LSN"
|
msgid "missing start LSN"
|
||||||
msgstr "відсутній LSN початку"
|
msgstr "відсутній LSN початку"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:766
|
#: ../../common/parse_manifest.c:765
|
||||||
msgid "missing end LSN"
|
msgid "missing end LSN"
|
||||||
msgstr "відсутній LSN кінця"
|
msgstr "відсутній LSN кінця"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:772
|
#: ../../common/parse_manifest.c:771
|
||||||
msgid "timeline is not an integer"
|
msgid "timeline is not an integer"
|
||||||
msgstr "часова лінія не є цілим числом"
|
msgstr "часова лінія не є цілим числом"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:775
|
#: ../../common/parse_manifest.c:774
|
||||||
msgid "could not parse start LSN"
|
msgid "could not parse start LSN"
|
||||||
msgstr "не вдалося проаналізувати початковий LSN"
|
msgstr "не вдалося проаналізувати початковий LSN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:778
|
#: ../../common/parse_manifest.c:777
|
||||||
msgid "could not parse end LSN"
|
msgid "could not parse end LSN"
|
||||||
msgstr "не вдалося проаналізувати кінцевий LSN"
|
msgstr "не вдалося проаналізувати кінцевий LSN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:843
|
#: ../../common/parse_manifest.c:842
|
||||||
msgid "expected at least 2 lines"
|
msgid "expected at least 2 lines"
|
||||||
msgstr "очікувалося принаймні 2 рядки"
|
msgstr "очікувалося принаймні 2 рядки"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:846
|
#: ../../common/parse_manifest.c:845
|
||||||
msgid "last line not newline-terminated"
|
msgid "last line not newline-terminated"
|
||||||
msgstr "останній рядок не завершений новим рядком"
|
msgstr "останній рядок не завершений новим рядком"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:865
|
#: ../../common/parse_manifest.c:864
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not finalize checksum of manifest"
|
msgid "could not finalize checksum of manifest"
|
||||||
msgstr "не вдалося остаточно завершити контрольну суму маніфесту"
|
msgstr "не вдалося остаточно завершити контрольну суму маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:869
|
#: ../../common/parse_manifest.c:868
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest has no checksum"
|
msgid "manifest has no checksum"
|
||||||
msgstr "у маніфесті немає контрольної суми"
|
msgstr "у маніфесті немає контрольної суми"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:873
|
#: ../../common/parse_manifest.c:872
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
|
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
|
||||||
msgstr "неприпустима контрольна сума маніфесту: \"%s\""
|
msgstr "неприпустима контрольна сума маніфесту: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:877
|
#: ../../common/parse_manifest.c:876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest checksum mismatch"
|
msgid "manifest checksum mismatch"
|
||||||
msgstr "невідповідність контрольної суми маніфесту"
|
msgstr "невідповідність контрольної суми маніфесту"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:892
|
#: ../../common/parse_manifest.c:891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse backup manifest: %s"
|
msgid "could not parse backup manifest: %s"
|
||||||
msgstr "не вдалося проаналізувати маніфест резервної копії: %s"
|
msgstr "не вдалося проаналізувати маніфест резервної копії: %s"
|
||||||
@ -460,13 +460,13 @@ msgstr "%s: не вдалося знайти %s"
|
|||||||
msgid "%s: %s requires %s"
|
msgid "%s: %s requires %s"
|
||||||
msgstr "%s: %s вимагає %s"
|
msgstr "%s: %s вимагає %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: backup_label.c:162 reconstruct.c:748 write_manifest.c:262
|
#: backup_label.c:162 reconstruct.c:761 write_manifest.c:262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
msgid "could not write file \"%s\": wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": записано %d з %d"
|
msgstr "не вдалося записати файл \"%s\": записано %d з %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:708
|
#: backup_label.c:166 copy_file.c:146 copy_file.c:193 reconstruct.c:721
|
||||||
#: reconstruct.c:754 write_manifest.c:270
|
#: reconstruct.c:767 write_manifest.c:270
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "не вдалося оновити контрольну суму файлу \"%s\""
|
msgstr "не вдалося оновити контрольну суму файлу \"%s\""
|
||||||
@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "неможливо записати до файлу \"%s\": %m"
|
|||||||
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
|
msgid "could not write to file \"%s\", offset %u: wrote %d of %d"
|
||||||
msgstr "не вдалося записати до файлу \"%s\", зсув %u: записано %d з %d"
|
msgstr "не вдалося записати до файлу \"%s\", зсув %u: записано %d з %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:199 reconstruct.c:771
|
#: copy_file.c:199 reconstruct.c:784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\": %m"
|
msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\": %m"
|
||||||
@ -506,12 +506,12 @@ msgstr "помилка при клонуванні файлу \"%s\" в \"%s\":
|
|||||||
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
msgid "file cloning not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "клонування файлів не підтримується на цій платформі"
|
msgstr "клонування файлів не підтримується на цій платформі"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:278 reconstruct.c:691
|
#: copy_file.c:278 reconstruct.c:704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "error while copying file range from \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "помилка при копіюванні діапазону файлу від \"%s\" до \"%s\": %m"
|
msgstr "помилка при копіюванні діапазону файлу від \"%s\" до \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:711
|
#: copy_file.c:285 pg_combinebackup.c:264 reconstruct.c:724
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
msgid "copy_file_range not supported on this platform"
|
||||||
msgstr "copy_file_range не підтримується на цій платформі"
|
msgstr "copy_file_range не підтримується на цій платформі"
|
||||||
@ -536,12 +536,12 @@ msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитан
|
|||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %lld з %lld"
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %lld з %lld"
|
||||||
|
|
||||||
#: load_manifest.c:249
|
#: load_manifest.c:248
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup"
|
msgid "backup manifest version 1 does not support incremental backup"
|
||||||
msgstr "маніфест резервного копіювання версії 1 не підтримує інкреметного резервного копіювання"
|
msgstr "маніфест резервного копіювання версії 1 не підтримує інкреметного резервного копіювання"
|
||||||
|
|
||||||
#: load_manifest.c:281
|
#: load_manifest.c:280
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
||||||
msgstr "дубльований шлях у маніфесті резервного копіювання: \"%s\""
|
msgstr "дубльований шлях у маніфесті резервного копіювання: \"%s\""
|
||||||
@ -789,7 +789,7 @@ msgstr "пропускання символічного посилання \"%s\
|
|||||||
msgid "skipping special file \"%s\""
|
msgid "skipping special file \"%s\""
|
||||||
msgstr "спеціальний файл \"%s\" пропускається"
|
msgstr "спеціальний файл \"%s\" пропускається"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:300
|
#: pg_combinebackup.c:1073 reconstruct.c:305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
msgid "manifest file \"%s\" contains no entry for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "файл маніфеста \"%s\" не містить запису для файлу \"%s\""
|
msgstr "файл маніфеста \"%s\" не містить запису для файлу \"%s\""
|
||||||
@ -844,32 +844,37 @@ msgstr "файл \"%s\" занадто великий"
|
|||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %zd of %lld"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %zd з %lld"
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %zd з %lld"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:410
|
#: reconstruct.c:339
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "full backup contains unexpected incremental file \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "повна резервна копія містить неочікуваний інкрементний файл \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: reconstruct.c:423
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
|
msgid "file \"%s\" is too short: expected %llu, found %llu"
|
||||||
msgstr "файл \"%s\" занадто короткий: очікується %llu, знайдено %llu"
|
msgstr "файл \"%s\" занадто короткий: очікується %llu, знайдено %llu"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:452
|
#: reconstruct.c:465
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)"
|
msgid "file \"%s\" has bad incremental magic number (0x%x, expected 0x%x)"
|
||||||
msgstr "файл \"%s\" має неправильне інкрементне магічне число (0x%x, очікувалось 0x%x)"
|
msgstr "файл \"%s\" має неправильне інкрементне магічне число (0x%x, очікувалось 0x%x)"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:458
|
#: reconstruct.c:471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
|
msgid "file \"%s\" has block count %u in excess of segment size %u"
|
||||||
msgstr "файл \"%s\" має кількість блоків %u, що перевищує розмір сегмента %u"
|
msgstr "файл \"%s\" має кількість блоків %u, що перевищує розмір сегмента %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:465
|
#: reconstruct.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
|
msgid "file \"%s\" has truncation block length %u in excess of segment size %u"
|
||||||
msgstr "файл \"%s\" має довжину блоку усікання %u, що перевищує розмір сегмента %u"
|
msgstr "файл \"%s\" має довжину блоку усікання %u, що перевищує розмір сегмента %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:529
|
#: reconstruct.c:542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %u"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %u"
|
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: reconstruct.c:773
|
#: reconstruct.c:786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
|
msgid "could not read from file \"%s\", offset %llu: read %d of %d"
|
||||||
msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\", зміщення %llu: прочитано %d з %d"
|
msgstr "не вдалося прочитати з файлу \"%s\", зміщення %llu: прочитано %d з %d"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL 17)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL 17)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 09:59+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-28 10:06+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 10:40+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-03 17:33+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
@ -20,22 +20,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:278
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "エラー: "
|
msgstr "エラー: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:285
|
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "警告: "
|
msgstr "警告: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:296
|
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "詳細: "
|
msgstr "詳細: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:303
|
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "ヒント: "
|
msgstr "ヒント: "
|
||||||
@ -46,12 +46,12 @@ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
|||||||
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:110 file_ops.c:341 local_source.c:104
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 file_ops.c:341 local_source.c:104
|
||||||
#: local_source.c:163 parsexlog.c:350
|
#: local_source.c:163 parsexlog.c:371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"の読み取りに失敗しました: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"の読み取りに失敗しました: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:119 file_ops.c:344 parsexlog.c:352
|
#: ../../common/controldata_utils.c:119 file_ops.c:344 parsexlog.c:373
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
|
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
|
||||||
@ -79,10 +79,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
"されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n"
|
"されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n"
|
||||||
"PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。"
|
"PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:71
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 ../../common/file_utils.c:70
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:348 ../../common/file_utils.c:407
|
#: ../../common/file_utils.c:347 ../../common/file_utils.c:406
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:481 ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
|
#: ../../common/file_utils.c:480 ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
|
||||||
#: parsexlog.c:312
|
#: parsexlog.c:333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||||
@ -92,8 +92,8 @@ msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
|||||||
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
msgid "could not write file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:419
|
#: ../../common/controldata_utils.c:268 ../../common/file_utils.c:418
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:489
|
#: ../../common/file_utils.c:488
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
|
||||||
@ -109,34 +109,34 @@ msgstr "メモリ不足です\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "null ポインタを複製できません(内部エラー)\n"
|
msgstr "null ポインタを複製できません(内部エラー)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:77
|
#: ../../common/file_utils.c:76
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"に対してファイルシステムを同期できませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"に対してファイルシステムを同期できませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:121 ../../common/file_utils.c:567
|
#: ../../common/file_utils.c:120 ../../common/file_utils.c:566
|
||||||
#: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417
|
#: ../../fe_utils/archive.c:86 file_ops.c:417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:131 ../../common/file_utils.c:228
|
#: ../../common/file_utils.c:130 ../../common/file_utils.c:227
|
||||||
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
#: ../../fe_utils/option_utils.c:99
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
msgid "this build does not support sync method \"%s\""
|
||||||
msgstr "このビルドでは同期方式\"%s\"をサポートしていません"
|
msgstr "このビルドでは同期方式\"%s\"をサポートしていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:152 ../../common/file_utils.c:282 file_ops.c:388
|
#: ../../common/file_utils.c:151 ../../common/file_utils.c:281 file_ops.c:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:170 ../../common/file_utils.c:316 file_ops.c:462
|
#: ../../common/file_utils.c:169 ../../common/file_utils.c:315 file_ops.c:462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/file_utils.c:499
|
#: ../../common/file_utils.c:498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
|
||||||
@ -238,12 +238,12 @@ msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
|
|||||||
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "シェルコマンドの引数に改行(LF)または復帰(CR)が含まれています: \"%s\"\n"
|
msgstr "シェルコマンドの引数に改行(LF)または復帰(CR)が含まれています: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "データベース名に改行(LF)または復帰(CR)が含まれています: \"%s\"\n"
|
msgstr "データベース名に改行(LF)または復帰(CR)が含まれています: \"%s\"\n"
|
||||||
@ -323,32 +323,32 @@ msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の参照先が長すぎます"
|
|||||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:235
|
#: filemap.c:297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
|
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
|
||||||
msgstr "ソースのデータファイル\"%s\"は通常のファイルではありません"
|
msgstr "ソースのデータファイル\"%s\"は通常のファイルではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:240 filemap.c:273
|
#: filemap.c:302 filemap.c:335
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "duplicate source file \"%s\""
|
msgid "duplicate source file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ソースファイル\"%s\"が重複しています"
|
msgstr "ソースファイル\"%s\"が重複しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:328
|
#: filemap.c:390
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
|
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
|
||||||
msgstr "非通常ファイル\"%s\"に対する想定外のページの書き換えです"
|
msgstr "非通常ファイル\"%s\"に対する想定外のページの書き換えです"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:682 filemap.c:776
|
#: filemap.c:744 filemap.c:846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unknown file type for \"%s\""
|
msgid "unknown file type for \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\"に対する未知のファイルタイプ"
|
msgstr "\"%s\"に対する未知のファイルタイプ"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:709
|
#: filemap.c:779
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" is of different type in source and target"
|
msgid "file \"%s\" is of different type in source and target"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"はソースとターゲットとで異なるタイプです"
|
msgstr "ファイル\"%s\"はソースとターゲットとで異なるタイプです"
|
||||||
|
|
||||||
#: filemap.c:781
|
#: filemap.c:851
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
|
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"の処理を決定できませんでした"
|
msgstr "ファイル\"%s\"の処理を決定できませんでした"
|
||||||
@ -493,7 +493,7 @@ msgstr "ソースファイルをシークすることができませんでした
|
|||||||
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
|
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込み中に想定外のEOF"
|
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込み中に想定外のEOF"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:80 parsexlog.c:139 parsexlog.c:199
|
#: parsexlog.c:80 parsexlog.c:139 parsexlog.c:201
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor"
|
msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor"
|
||||||
msgstr "WAL読み取り機構のメモリ割り当て中にメモリ不足"
|
msgstr "WAL読み取り機構のメモリ割り当て中にメモリ不足"
|
||||||
@ -513,22 +513,22 @@ msgstr "%X/%XのWALレコードを読み取れませんでした"
|
|||||||
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
|
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
|
||||||
msgstr "終了点%X/%Xは妥当な終了点ではありません; %X/%Xを期待していました"
|
msgstr "終了点%X/%Xは妥当な終了点ではありません; %X/%Xを期待していました"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:212
|
#: parsexlog.c:214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
|
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
|
||||||
msgstr "%X/%Xの前のWALレコードが見つかりませんでした: %s"
|
msgstr "%X/%Xの前のWALレコードが見つかりませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:216
|
#: parsexlog.c:218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
|
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
|
||||||
msgstr "%X/%Xの前のWALレコードが見つかりませんでした"
|
msgstr "%X/%Xの前のWALレコードが見つかりませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:341
|
#: parsexlog.c:362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: parsexlog.c:440
|
#: parsexlog.c:461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"
|
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"
|
||||||
msgstr "WALレコードはリレーションを更新しますが、レコードの型を認識できません: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"
|
msgstr "WALレコードはリレーションを更新しますが、レコードの型を認識できません: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"
|
||||||
@ -729,153 +729,153 @@ msgstr "タイムライン%3$uのWAL位置%1$X/%2$Xで両サーバーが分岐
|
|||||||
msgid "no rewind required"
|
msgid "no rewind required"
|
||||||
msgstr "巻き戻しは必要ありません"
|
msgstr "巻き戻しは必要ありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:460
|
#: pg_rewind.c:463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
|
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
|
||||||
msgstr "タイムライン%3$uの%1$X/%2$Xにある最新の共通チェックポイントから巻き戻しています"
|
msgstr "タイムライン%3$uの%1$X/%2$Xにある最新の共通チェックポイントから巻き戻しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:470
|
#: pg_rewind.c:473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading source file list"
|
msgid "reading source file list"
|
||||||
msgstr "ソースファイルリストを読み込んでいます"
|
msgstr "ソースファイルリストを読み込んでいます"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:474
|
#: pg_rewind.c:477
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading target file list"
|
msgid "reading target file list"
|
||||||
msgstr "ターゲットファイルリストを読み込んでいます"
|
msgstr "ターゲットファイルリストを読み込んでいます"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:483
|
#: pg_rewind.c:486
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reading WAL in target"
|
msgid "reading WAL in target"
|
||||||
msgstr "ターゲットでWALを読み込んでいます"
|
msgstr "ターゲットでWALを読み込んでいます"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:504
|
#: pg_rewind.c:507
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
|
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
|
||||||
msgstr "%lu MBコピーする必要があります(ソースディレクトリの合計サイズは%lu MBです)"
|
msgstr "%lu MBコピーする必要があります(ソースディレクトリの合計サイズは%lu MBです)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:522
|
#: pg_rewind.c:525
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syncing target data directory"
|
msgid "syncing target data directory"
|
||||||
msgstr "ターゲットデータディレクトリを同期しています"
|
msgstr "ターゲットデータディレクトリを同期しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:538
|
#: pg_rewind.c:541
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Done!"
|
msgid "Done!"
|
||||||
msgstr "完了!"
|
msgstr "完了!"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:618
|
#: pg_rewind.c:621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no action decided for file \"%s\""
|
msgid "no action decided for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"に対するアクションが決定されていません"
|
msgstr "ファイル\"%s\"に対するアクションが決定されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:650
|
#: pg_rewind.c:653
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
|
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
|
||||||
msgstr "pg_rewindの実行中にソースシス7テムが更新されました"
|
msgstr "pg_rewindの実行中にソースシス7テムが更新されました"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:654
|
#: pg_rewind.c:657
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "creating backup label and updating control file"
|
msgid "creating backup label and updating control file"
|
||||||
msgstr "backup labelを作成して制御ファイルを更新しています"
|
msgstr "backup labelを作成して制御ファイルを更新しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:704
|
#: pg_rewind.c:707
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
|
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
|
||||||
msgstr "巻き戻し完了時点のソースシステムが想定外の状態でした"
|
msgstr "巻き戻し完了時点のソースシステムが想定外の状態でした"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:736
|
#: pg_rewind.c:739
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source and target clusters are from different systems"
|
msgid "source and target clusters are from different systems"
|
||||||
msgstr "ソースクラスタとターゲットクラスタは異なるシステムのものです"
|
msgstr "ソースクラスタとターゲットクラスタは異なるシステムのものです"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:744
|
#: pg_rewind.c:747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
|
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
|
||||||
msgstr "クラスタは、このバージョンのpg_rewindとの互換性がありません"
|
msgstr "クラスタは、このバージョンのpg_rewindとの互換性がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:754
|
#: pg_rewind.c:757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
|
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
|
||||||
msgstr "ターゲットサーバーはデータチェックサムを利用している、または\"wal_log_hints = on\"である必要があります"
|
msgstr "ターゲットサーバーはデータチェックサムを利用している、または\"wal_log_hints = on\"である必要があります"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:765
|
#: pg_rewind.c:768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "target server must be shut down cleanly"
|
msgid "target server must be shut down cleanly"
|
||||||
msgstr "ターゲットサーバーはきれいにシャットダウンされていなければなりません"
|
msgstr "ターゲットサーバーはきれいにシャットダウンされていなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:775
|
#: pg_rewind.c:778
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
|
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
|
||||||
msgstr "ソースデータディレクトリはきれいにシャットダウンされていなければなりません"
|
msgstr "ソースデータディレクトリはきれいにシャットダウンされていなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:822
|
#: pg_rewind.c:825
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
|
||||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) コピーしました"
|
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) コピーしました"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:948
|
#: pg_rewind.c:951
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
|
||||||
msgstr "ソースクラスタとターゲットクラスタのタイムラインの共通の祖先を見つけられません"
|
msgstr "ソースクラスタとターゲットクラスタのタイムラインの共通の祖先を見つけられません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:989
|
#: pg_rewind.c:992
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup label buffer too small"
|
msgid "backup label buffer too small"
|
||||||
msgstr "バックアップラベルのバッファが小さすぎます"
|
msgstr "バックアップラベルのバッファが小さすぎます"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1012
|
#: pg_rewind.c:1015
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file CRC"
|
msgid "unexpected control file CRC"
|
||||||
msgstr "想定外の制御ファイルCRCです"
|
msgstr "想定外の制御ファイルCRCです"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1024
|
#: pg_rewind.c:1027
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
|
||||||
msgstr "想定外の制御ファイルのサイズ%d、想定は%d"
|
msgstr "想定外の制御ファイルのサイズ%d、想定は%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1034
|
#: pg_rewind.c:1037
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
|
msgid "invalid WAL segment size in control file (%d byte)"
|
||||||
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
|
msgid_plural "invalid WAL segment size in control file (%d bytes)"
|
||||||
msgstr[0] "制御ファイル中の不正なWALセグメントサイズ (%dバイト)"
|
msgstr[0] "制御ファイル中の不正なWALセグメントサイズ (%dバイト)"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1038
|
#: pg_rewind.c:1041
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
|
msgid "The WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB."
|
||||||
msgstr "WALセグメントサイズは1MBから1GBまでの間の2の累乗でなければなりません。"
|
msgstr "WALセグメントサイズは1MBから1GBまでの間の2の累乗でなければなりません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1075 pg_rewind.c:1143
|
#: pg_rewind.c:1078 pg_rewind.c:1146
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
|
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
|
||||||
msgstr "%2$sには\"%1$s\"プログラムが必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにありませんでした。"
|
msgstr "%2$sには\"%1$s\"プログラムが必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにありませんでした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1078 pg_rewind.c:1146
|
#: pg_rewind.c:1081 pg_rewind.c:1149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
|
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
|
||||||
msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした。"
|
msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1107
|
#: pg_rewind.c:1110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read \"restore_command\" from target cluster"
|
msgid "could not read restore_command from target cluster"
|
||||||
msgstr "ターゲットクラスタから\"restore_command\"が読み取れませんでした"
|
msgstr "ターゲットクラスタから restore_command が読み取れませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1112
|
#: pg_rewind.c:1115
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"restore_command\" is not set in the target cluster"
|
msgid "\"restore_command\" is not set in the target cluster"
|
||||||
msgstr "ターゲットクラスタで\"restore_command\"が設定されていません"
|
msgstr "ターゲットクラスタで\"restore_command\"が設定されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1150
|
#: pg_rewind.c:1153
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
|
||||||
msgstr "ターゲットサーバーに対して\"%s\"を実行してクラッシュリカバリを完了させます"
|
msgstr "ターゲットサーバーに対して\"%s\"を実行してクラッシュリカバリを完了させます"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1188
|
#: pg_rewind.c:1191
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
|
||||||
msgstr "ターゲットクラスタでのpostgresコマンドのシングルユーザーモード実行に失敗しました"
|
msgstr "ターゲットクラスタでのpostgresコマンドのシングルユーザーモード実行に失敗しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_rewind.c:1189
|
#: pg_rewind.c:1192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command was: %s"
|
msgid "Command was: %s"
|
||||||
msgstr "コマンド: %s"
|
msgstr "コマンド: %s"
|
||||||
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-08 07:44+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-03 16:06+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 13:07+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-07 13:07+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -236,14 +236,14 @@ msgstr "не удалось записать в файл \"%s\": %m"
|
|||||||
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
msgid "could not create file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"аргумент команды оболочки содержит символ новой строки или перевода каретки: "
|
"аргумент команды оболочки содержит символ новой строки или перевода каретки: "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 10\n"
|
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 08:21+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-03 16:06+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-02 08:31+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-02 08:31+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -48,14 +48,14 @@ msgstr "пользователь не существует"
|
|||||||
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
||||||
msgstr "распознать имя пользователя не удалось (код ошибки: %lu)"
|
msgstr "распознать имя пользователя не удалось (код ошибки: %lu)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"аргумент команды оболочки содержит символ новой строки или перевода каретки: "
|
"аргумент команды оболочки содержит символ новой строки или перевода каретки: "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -810,8 +810,8 @@ msgstr "В исходном кластере не хватает информа
|
|||||||
msgid "The target cluster lacks cluster state information:"
|
msgid "The target cluster lacks cluster state information:"
|
||||||
msgstr "В целевом кластере не хватает информации о состоянии кластера:"
|
msgstr "В целевом кластере не хватает информации о состоянии кластера:"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:213 dump.c:50 exec.c:118 pg_upgrade.c:556 pg_upgrade.c:596
|
#: controldata.c:213 dump.c:50 exec.c:118 pg_upgrade.c:558 pg_upgrade.c:598
|
||||||
#: pg_upgrade.c:945 relfilenumber.c:233 server.c:34 util.c:337
|
#: pg_upgrade.c:947 relfilenumber.c:233 server.c:34 util.c:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
@ -1915,80 +1915,80 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Setting locale and encoding for new cluster"
|
msgid "Setting locale and encoding for new cluster"
|
||||||
msgstr "Установка локали и кодировки для нового кластера"
|
msgstr "Установка локали и кодировки для нового кластера"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:489
|
#: pg_upgrade.c:491
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Analyzing all rows in the new cluster"
|
msgid "Analyzing all rows in the new cluster"
|
||||||
msgstr "Анализ всех строк в новом кластере"
|
msgstr "Анализ всех строк в новом кластере"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:502
|
#: pg_upgrade.c:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Freezing all rows in the new cluster"
|
msgid "Freezing all rows in the new cluster"
|
||||||
msgstr "Замораживание всех строк в новом кластере"
|
msgstr "Замораживание всех строк в новом кластере"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:522
|
#: pg_upgrade.c:524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Restoring global objects in the new cluster"
|
msgid "Restoring global objects in the new cluster"
|
||||||
msgstr "Восстановление глобальных объектов в новом кластере"
|
msgstr "Восстановление глобальных объектов в новом кластере"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:538
|
#: pg_upgrade.c:540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Restoring database schemas in the new cluster"
|
msgid "Restoring database schemas in the new cluster"
|
||||||
msgstr "Восстановление схем баз данных в новом кластере"
|
msgstr "Восстановление схем баз данных в новом кластере"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:662
|
#: pg_upgrade.c:664
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Deleting files from new %s"
|
msgid "Deleting files from new %s"
|
||||||
msgstr "Удаление файлов из нового каталога %s"
|
msgstr "Удаление файлов из нового каталога %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:666
|
#: pg_upgrade.c:668
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not delete directory \"%s\""
|
msgid "could not delete directory \"%s\""
|
||||||
msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\""
|
msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:685
|
#: pg_upgrade.c:687
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copying old %s to new server"
|
msgid "Copying old %s to new server"
|
||||||
msgstr "Копирование старого каталога %s на новый сервер"
|
msgstr "Копирование старого каталога %s на новый сервер"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:711
|
#: pg_upgrade.c:713
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting oldest XID for new cluster"
|
msgid "Setting oldest XID for new cluster"
|
||||||
msgstr "Установка старейшего OID для нового кластера"
|
msgstr "Установка старейшего OID для нового кластера"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:719
|
#: pg_upgrade.c:721
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
|
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Установка следующего идентификатора транзакции и эпохи для нового кластера"
|
"Установка следующего идентификатора транзакции и эпохи для нового кластера"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:749
|
#: pg_upgrade.c:751
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
|
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Установка следующего идентификатора и смещения мультитранзакции для нового "
|
"Установка следующего идентификатора и смещения мультитранзакции для нового "
|
||||||
"кластера"
|
"кластера"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:773
|
#: pg_upgrade.c:775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
|
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
|
||||||
msgstr "Установка старейшего идентификатора мультитранзакции в новом кластере"
|
msgstr "Установка старейшего идентификатора мультитранзакции в новом кластере"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:793
|
#: pg_upgrade.c:795
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Resetting WAL archives"
|
msgid "Resetting WAL archives"
|
||||||
msgstr "Сброс архивов WAL"
|
msgstr "Сброс архивов WAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:836
|
#: pg_upgrade.c:838
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
|
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
|
||||||
msgstr "Установка счётчиков frozenxid и minmxid в новом кластере"
|
msgstr "Установка счётчиков frozenxid и minmxid в новом кластере"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:838
|
#: pg_upgrade.c:840
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
|
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
|
||||||
msgstr "Установка счётчика minmxid в новом кластере"
|
msgstr "Установка счётчика minmxid в новом кластере"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:929
|
#: pg_upgrade.c:931
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Restoring logical replication slots in the new cluster"
|
msgid "Restoring logical replication slots in the new cluster"
|
||||||
msgstr "Восстановление слотов логической репликации в новом кластере"
|
msgstr "Восстановление слотов логической репликации в новом кластере"
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:20+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-29 10:38+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:40\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -47,12 +47,12 @@ msgstr "користувача не існує"
|
|||||||
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
|
||||||
msgstr "невдала підстановка імені користувача: код помилки %lu"
|
msgstr "невдала підстановка імені користувача: код помилки %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "аргумент командної оболонки містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n"
|
msgstr "аргумент командної оболонки містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "назва бази даних містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n"
|
msgstr "назва бази даних містить символ нового рядка або повернення каретки: \"%s\"\n"
|
||||||
@ -208,8 +208,8 @@ msgstr "Перевірка використання типів даних"
|
|||||||
|
|
||||||
#: check.c:480
|
#: check.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " failed check: %s"
|
msgid "failed check: %s"
|
||||||
msgstr " помилка перевірки: %s"
|
msgstr "помилка перевірки: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: check.c:483
|
#: check.c:483
|
||||||
msgid "A list of the problem columns is in the file:"
|
msgid "A list of the problem columns is in the file:"
|
||||||
@ -657,8 +657,8 @@ msgstr "В початковому кластері відсутня інформ
|
|||||||
msgid "The target cluster lacks cluster state information:"
|
msgid "The target cluster lacks cluster state information:"
|
||||||
msgstr "В цільовому кластері відсутня інформація про стан кластера:"
|
msgstr "В цільовому кластері відсутня інформація про стан кластера:"
|
||||||
|
|
||||||
#: controldata.c:213 dump.c:50 exec.c:118 pg_upgrade.c:556 pg_upgrade.c:596
|
#: controldata.c:213 dump.c:50 exec.c:118 pg_upgrade.c:555 pg_upgrade.c:595
|
||||||
#: pg_upgrade.c:945 relfilenumber.c:233 server.c:34 util.c:337
|
#: pg_upgrade.c:944 relfilenumber.c:233 server.c:34 util.c:337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
@ -1573,82 +1573,82 @@ msgid "There seems to be a postmaster servicing the new cluster.\n"
|
|||||||
msgstr "Мабуть, запущений процес postmaster, який обслуговує новий кластер.\n"
|
msgstr "Мабуть, запущений процес postmaster, який обслуговує новий кластер.\n"
|
||||||
"Будь ласка, завершіть роботу процесу і спробуйте знову."
|
"Будь ласка, завершіть роботу процесу і спробуйте знову."
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:413
|
#: pg_upgrade.c:414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting locale and encoding for new cluster"
|
msgid "Setting locale and encoding for new cluster"
|
||||||
msgstr "Установка локалі та кодування для нового кластеру"
|
msgstr "Установка локалі та кодування для нового кластеру"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:489
|
#: pg_upgrade.c:488
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Analyzing all rows in the new cluster"
|
msgid "Analyzing all rows in the new cluster"
|
||||||
msgstr "Аналіз всіх рядків у новому кластері"
|
msgstr "Аналіз всіх рядків у новому кластері"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:502
|
#: pg_upgrade.c:501
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Freezing all rows in the new cluster"
|
msgid "Freezing all rows in the new cluster"
|
||||||
msgstr "Закріплення всіх рядків у новому кластері"
|
msgstr "Закріплення всіх рядків у новому кластері"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:522
|
#: pg_upgrade.c:521
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Restoring global objects in the new cluster"
|
msgid "Restoring global objects in the new cluster"
|
||||||
msgstr "Відновлення глобальних об'єктів у новому кластері"
|
msgstr "Відновлення глобальних об'єктів у новому кластері"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:538
|
#: pg_upgrade.c:537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Restoring database schemas in the new cluster"
|
msgid "Restoring database schemas in the new cluster"
|
||||||
msgstr "Відновлення схем баз даних у новому кластері"
|
msgstr "Відновлення схем баз даних у новому кластері"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:662
|
#: pg_upgrade.c:661
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Deleting files from new %s"
|
msgid "Deleting files from new %s"
|
||||||
msgstr "Видалення файлів з нового %s"
|
msgstr "Видалення файлів з нового %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:666
|
#: pg_upgrade.c:665
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not delete directory \"%s\""
|
msgid "could not delete directory \"%s\""
|
||||||
msgstr "не вдалося видалити каталог \"%s\""
|
msgstr "не вдалося видалити каталог \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:685
|
#: pg_upgrade.c:684
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copying old %s to new server"
|
msgid "Copying old %s to new server"
|
||||||
msgstr "Копіювання старого %s до нового серверу"
|
msgstr "Копіювання старого %s до нового серверу"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:711
|
#: pg_upgrade.c:710
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting oldest XID for new cluster"
|
msgid "Setting oldest XID for new cluster"
|
||||||
msgstr "Встановлення найстарішого XID для нового кластеру"
|
msgstr "Встановлення найстарішого XID для нового кластеру"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:719
|
#: pg_upgrade.c:718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
|
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
|
||||||
msgstr "Установка наступного ID транзакції й епохи для нового кластера"
|
msgstr "Установка наступного ID транзакції й епохи для нового кластера"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:749
|
#: pg_upgrade.c:748
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
|
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
|
||||||
msgstr "Установка наступного ID і зсуву мультитранзакції для нового кластера"
|
msgstr "Установка наступного ID і зсуву мультитранзакції для нового кластера"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:773
|
#: pg_upgrade.c:772
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
|
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
|
||||||
msgstr "Установка найстаршого ID мультитранзакції в новому кластері"
|
msgstr "Установка найстаршого ID мультитранзакції в новому кластері"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:793
|
#: pg_upgrade.c:792
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Resetting WAL archives"
|
msgid "Resetting WAL archives"
|
||||||
msgstr "Скидання архівів WAL"
|
msgstr "Скидання архівів WAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:836
|
#: pg_upgrade.c:835
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
|
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
|
||||||
msgstr "Установка лічильників frozenxid і minmxid у новому кластері"
|
msgstr "Установка лічильників frozenxid і minmxid у новому кластері"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:838
|
#: pg_upgrade.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
|
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
|
||||||
msgstr "Установка лічильника minmxid у новому кластері"
|
msgstr "Установка лічильника minmxid у новому кластері"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_upgrade.c:929
|
#: pg_upgrade.c:928
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Restoring logical replication slots in the new cluster"
|
msgid "Restoring logical replication slots in the new cluster"
|
||||||
msgstr "Відновлення слотів логічної реплікації в новому кластері"
|
msgstr "Відновлення слотів логічної реплікації в новому кластері"
|
||||||
@ -1701,7 +1701,7 @@ msgstr "копіювання \"%s\" в \"%s\""
|
|||||||
#: relfilenumber.c:256
|
#: relfilenumber.c:256
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "copying \"%s\" to \"%s\" with copy_file_range"
|
msgid "copying \"%s\" to \"%s\" with copy_file_range"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "копіювання \"%s\" в \"%s\" з copy_file_range"
|
||||||
|
|
||||||
#: relfilenumber.c:261
|
#: relfilenumber.c:261
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1793,7 +1793,7 @@ msgstr "каталог табличного простору \"%s\" не існ
|
|||||||
#: tablespace.c:87
|
#: tablespace.c:87
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "не вдалося отримати стан каталогу табличного простору \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: tablespace.c:92
|
#: tablespace.c:92
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL 17)\n"
|
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL 17)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-03 09:19+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-28 10:06+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-10-03 10:37+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-03 17:37+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
@ -17,22 +17,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:278
|
#: ../../../src/common/logging.c:276
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "error: "
|
msgid "error: "
|
||||||
msgstr "エラー: "
|
msgstr "エラー: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:285
|
#: ../../../src/common/logging.c:283
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "warning: "
|
msgid "warning: "
|
||||||
msgstr "警告: "
|
msgstr "警告: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:296
|
#: ../../../src/common/logging.c:294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "detail: "
|
msgid "detail: "
|
||||||
msgstr "詳細: "
|
msgstr "詳細: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../../src/common/logging.c:303
|
#: ../../../src/common/logging.c:301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "hint: "
|
msgid "hint: "
|
||||||
msgstr "ヒント: "
|
msgstr "ヒント: "
|
||||||
@ -42,8 +42,8 @@ msgstr "ヒント: "
|
|||||||
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込み用にオープンできませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込み用にオープンできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_verifybackup.c:439
|
#: ../../common/controldata_utils.c:110 pg_verifybackup.c:438
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:477 pg_verifybackup.c:1024 pg_verifybackup.c:1143
|
#: pg_verifybackup.c:476 pg_verifybackup.c:896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
msgid "could not read file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"の読み取りに失敗しました: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"の読み取りに失敗しました: %m"
|
||||||
@ -54,7 +54,7 @@ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
|
|||||||
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
|
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$zuバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
#: ../../common/controldata_utils.c:132 ../../common/controldata_utils.c:280
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1029 pg_verifybackup.c:1149
|
#: pg_verifybackup.c:902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
msgid "could not close file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
||||||
@ -76,8 +76,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n"
|
"されるものと一致しないようです。この場合以下の結果は不正確になります。また、\n"
|
||||||
"PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。"
|
"PostgreSQLインストレーションはこのデータディレクトリと互換性がなくなります。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/controldata_utils.c:230 pg_verifybackup.c:407
|
#: ../../common/controldata_utils.c:230 pg_verifybackup.c:406
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1004 pg_verifybackup.c:1112
|
#: pg_verifybackup.c:865
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||||
@ -93,8 +93,7 @@ msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
|
|||||||
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
|
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
|
#: ../../common/cryptohash.c:261 ../../common/cryptohash_openssl.c:356
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2317 ../../common/parse_manifest.c:157
|
#: ../../common/parse_manifest.c:157 ../../common/parse_manifest.c:852
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:853
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "メモリ不足です"
|
msgstr "メモリ不足です"
|
||||||
@ -123,434 +122,405 @@ msgstr "メモリ不足です\n"
|
|||||||
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
|
||||||
msgstr "null ポインタを複製できません (内部エラー)\n"
|
msgstr "null ポインタを複製できません (内部エラー)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2342
|
#: ../../common/jsonapi.c:2121
|
||||||
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
|
msgid "Recursive descent parser cannot use incremental lexer."
|
||||||
msgstr "再帰降下パーサーは差分字句解析器を使用できません。"
|
msgstr "再帰降下パーサーは差分字句解析器を使用できません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2344
|
#: ../../common/jsonapi.c:2123
|
||||||
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
|
msgid "Incremental parser requires incremental lexer."
|
||||||
msgstr "差分パーサーは差分字句解析器を必要とします。"
|
msgstr "差分パーサーは差分字句解析器を必要とします。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2346
|
#: ../../common/jsonapi.c:2125
|
||||||
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
|
msgid "JSON nested too deep, maximum permitted depth is 6400."
|
||||||
msgstr "JSONのネストが深すぎます、可能な最大の深さは6400です。"
|
msgstr "JSONのネストが深すぎます、可能な最大の深さは6400です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2348
|
#: ../../common/jsonapi.c:2127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
|
msgid "Escape sequence \"\\%.*s\" is invalid."
|
||||||
msgstr "エスケープシーケンス\"\\%.*s\"は不正です。"
|
msgstr "エスケープシーケンス\"\\%.*s\"は不正です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2352
|
#: ../../common/jsonapi.c:2131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
|
||||||
msgstr "0x%02x値を持つ文字はエスケープしなければなりません"
|
msgstr "0x%02x値を持つ文字はエスケープしなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2356
|
#: ../../common/jsonapi.c:2135
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected end of input, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "入力の終端を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "入力の終端を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2359
|
#: ../../common/jsonapi.c:2138
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "配列要素または\"]\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "配列要素または\"]\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2362
|
#: ../../common/jsonapi.c:2141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "\",\"または\"]\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "\",\"または\"]\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2365
|
#: ../../common/jsonapi.c:2144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \":\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "\":\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "\":\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2368
|
#: ../../common/jsonapi.c:2147
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected JSON value, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "JSON値を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "JSON値を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2371
|
#: ../../common/jsonapi.c:2150
|
||||||
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
msgid "The input string ended unexpectedly."
|
||||||
msgstr "入力文字列が予期せず終了しました。"
|
msgstr "入力文字列が予期せず終了しました。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2373
|
#: ../../common/jsonapi.c:2152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "文字列または\"}\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "文字列または\"}\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2376
|
#: ../../common/jsonapi.c:2155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "\",\"または\"}\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "\",\"または\"}\"を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2379
|
#: ../../common/jsonapi.c:2158
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
|
msgid "Expected string, but found \"%.*s\"."
|
||||||
msgstr "文字列を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
msgstr "文字列を想定していましたが、\"\\%.*s\"でした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2382
|
#: ../../common/jsonapi.c:2161
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
|
msgid "Token \"%.*s\" is invalid."
|
||||||
msgstr "トークン\"\\%.*s\"は不正です。"
|
msgstr "トークン\"\\%.*s\"は不正です。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2388
|
#: ../../common/jsonapi.c:2164
|
||||||
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
|
||||||
msgstr "\\u0000 はテキストに変換できません。"
|
msgstr "\\u0000 はテキストに変換できません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2390
|
#: ../../common/jsonapi.c:2166
|
||||||
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
|
||||||
msgstr "\"\\u\"の後には16進数の4桁が続かなければなりません。"
|
msgstr "\"\\u\"の後には16進数の4桁が続かなければなりません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2393
|
#: ../../common/jsonapi.c:2169
|
||||||
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
|
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
|
||||||
msgstr "エンコーディングがUTF-8ではない場合、コードポイントの値が 007F 以上についてはUnicodeエスケープの値は使用できません。"
|
msgstr "エンコーディングがUTF-8ではない場合、コードポイントの値が 007F 以上についてはUnicodeエスケープの値は使用できません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2402
|
#: ../../common/jsonapi.c:2178
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
|
msgid "Unicode escape value could not be translated to the server's encoding %s."
|
||||||
msgstr "Unicodeエスケープの値がサーバーエンコーディング%sに変換できませんでした。"
|
msgstr "Unicodeエスケープの値がサーバーエンコーディング%sに変換できませんでした。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2409
|
#: ../../common/jsonapi.c:2185
|
||||||
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
|
||||||
msgstr "Unicodeのハイサロゲートはハイサロゲートに続いてはいけません。"
|
msgstr "Unicodeのハイサロゲートはハイサロゲートに続いてはいけません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2411
|
#: ../../common/jsonapi.c:2187
|
||||||
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
|
||||||
msgstr "Unicodeのローサロゲートはハイサロゲートに続かなければなりません。"
|
msgstr "Unicodeのローサロゲートはハイサロゲートに続かなければなりません。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/jsonapi.c:2433
|
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:854
|
||||||
msgid "out of memory while constructing error description"
|
|
||||||
msgstr "エラー記述の構築中にメモリ不足"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:159 ../../common/parse_manifest.c:855
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize checksum of manifest"
|
msgid "could not initialize checksum of manifest"
|
||||||
msgstr "目録のチェックサムの初期化ができませんでした"
|
msgstr "目録のチェックサムの初期化ができませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:204 ../../common/parse_manifest.c:261
|
#: ../../common/parse_manifest.c:203 ../../common/parse_manifest.c:260
|
||||||
msgid "manifest ended unexpectedly"
|
msgid "manifest ended unexpectedly"
|
||||||
msgstr "目録が予期せず終了しました。"
|
msgstr "目録が予期せず終了しました。"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:210 ../../common/parse_manifest.c:862
|
#: ../../common/parse_manifest.c:209 ../../common/parse_manifest.c:861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update checksum of manifest"
|
msgid "could not update checksum of manifest"
|
||||||
msgstr "目録のチェックサムの更新ができませんでした"
|
msgstr "目録のチェックサムの更新ができませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:302
|
#: ../../common/parse_manifest.c:301
|
||||||
msgid "unexpected object start"
|
msgid "unexpected object start"
|
||||||
msgstr "予期しないオブジェクトの開始"
|
msgstr "予期しないオブジェクトの開始"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:337
|
#: ../../common/parse_manifest.c:336
|
||||||
msgid "unexpected object end"
|
msgid "unexpected object end"
|
||||||
msgstr "予期しないオブジェクトの終わり"
|
msgstr "予期しないオブジェクトの終わり"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:366
|
#: ../../common/parse_manifest.c:365
|
||||||
msgid "unexpected array start"
|
msgid "unexpected array start"
|
||||||
msgstr "予期しない配列の開始"
|
msgstr "予期しない配列の開始"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:391
|
#: ../../common/parse_manifest.c:390
|
||||||
msgid "unexpected array end"
|
msgid "unexpected array end"
|
||||||
msgstr "予期しない配列の終わり"
|
msgstr "予期しない配列の終わり"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:418
|
#: ../../common/parse_manifest.c:417
|
||||||
msgid "expected version indicator"
|
msgid "expected version indicator"
|
||||||
msgstr "バージョン指示子を想定していました"
|
msgstr "バージョン指示子を想定していました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:454
|
#: ../../common/parse_manifest.c:453
|
||||||
msgid "unrecognized top-level field"
|
msgid "unrecognized top-level field"
|
||||||
msgstr "認識できないトップレベルフィールド"
|
msgstr "認識できないトップレベルフィールド"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:473
|
#: ../../common/parse_manifest.c:472
|
||||||
msgid "unexpected file field"
|
msgid "unexpected file field"
|
||||||
msgstr "予期しないファイルフィールド"
|
msgstr "予期しないファイルフィールド"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:487
|
#: ../../common/parse_manifest.c:486
|
||||||
msgid "unexpected WAL range field"
|
msgid "unexpected WAL range field"
|
||||||
msgstr "予期しないWAL範囲フィールド"
|
msgstr "予期しないWAL範囲フィールド"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:493
|
#: ../../common/parse_manifest.c:492
|
||||||
msgid "unexpected object field"
|
msgid "unexpected object field"
|
||||||
msgstr "予期しないオブジェクトフィールド"
|
msgstr "予期しないオブジェクトフィールド"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:583
|
#: ../../common/parse_manifest.c:582
|
||||||
msgid "unexpected scalar"
|
msgid "unexpected scalar"
|
||||||
msgstr "予期しないスカラー"
|
msgstr "予期しないスカラー"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:609
|
#: ../../common/parse_manifest.c:608
|
||||||
msgid "manifest version not an integer"
|
msgid "manifest version not an integer"
|
||||||
msgstr "目録バージョンが整数ではありません"
|
msgstr "目録バージョンが整数ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:613
|
#: ../../common/parse_manifest.c:612
|
||||||
msgid "unexpected manifest version"
|
msgid "unexpected manifest version"
|
||||||
msgstr "予期しない目録バージョン"
|
msgstr "予期しない目録バージョン"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:637
|
#: ../../common/parse_manifest.c:636
|
||||||
msgid "system identifier in manifest not an integer"
|
msgid "system identifier in manifest not an integer"
|
||||||
msgstr "目録中のシステム識別子が整数ではありません"
|
msgstr "目録中のシステム識別子が整数ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:662
|
#: ../../common/parse_manifest.c:661
|
||||||
msgid "missing path name"
|
msgid "missing path name"
|
||||||
msgstr "パス名がありません"
|
msgstr "パス名がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:665
|
#: ../../common/parse_manifest.c:664
|
||||||
msgid "both path name and encoded path name"
|
msgid "both path name and encoded path name"
|
||||||
msgstr "パス名とエンコードされたパス名の両方"
|
msgstr "パス名とエンコードされたパス名の両方"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:667
|
#: ../../common/parse_manifest.c:666
|
||||||
msgid "missing size"
|
msgid "missing size"
|
||||||
msgstr "サイズがありません"
|
msgstr "サイズがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:670
|
#: ../../common/parse_manifest.c:669
|
||||||
msgid "checksum without algorithm"
|
msgid "checksum without algorithm"
|
||||||
msgstr "アルゴリズムなしのチェックサム"
|
msgstr "アルゴリズムなしのチェックサム"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:684
|
#: ../../common/parse_manifest.c:683
|
||||||
msgid "could not decode file name"
|
msgid "could not decode file name"
|
||||||
msgstr "ファイル名をデコードできませんでした"
|
msgstr "ファイル名をデコードできませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:694
|
#: ../../common/parse_manifest.c:693
|
||||||
msgid "file size is not an integer"
|
msgid "file size is not an integer"
|
||||||
msgstr "ファイルサイズが整数ではありません"
|
msgstr "ファイルサイズが整数ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:700
|
#: ../../common/parse_manifest.c:699
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
|
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
|
||||||
msgstr "認識できないチェックサムアルゴリズム: \"%s\""
|
msgstr "認識できないチェックサムアルゴリズム: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:719
|
#: ../../common/parse_manifest.c:718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
|
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%s\" ファイルのチェックサムが無効: \"%s\""
|
msgstr "\"%s\" ファイルのチェックサムが無効: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:762
|
#: ../../common/parse_manifest.c:761
|
||||||
msgid "missing timeline"
|
msgid "missing timeline"
|
||||||
msgstr "タイムラインがありません"
|
msgstr "タイムラインがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:764
|
#: ../../common/parse_manifest.c:763
|
||||||
msgid "missing start LSN"
|
msgid "missing start LSN"
|
||||||
msgstr "開始LSNがありません"
|
msgstr "開始LSNがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:766
|
#: ../../common/parse_manifest.c:765
|
||||||
msgid "missing end LSN"
|
msgid "missing end LSN"
|
||||||
msgstr "終了LSNがありません"
|
msgstr "終了LSNがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:772
|
#: ../../common/parse_manifest.c:771
|
||||||
msgid "timeline is not an integer"
|
msgid "timeline is not an integer"
|
||||||
msgstr "タイムラインが整数ではありません"
|
msgstr "タイムラインが整数ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:775
|
#: ../../common/parse_manifest.c:774
|
||||||
msgid "could not parse start LSN"
|
msgid "could not parse start LSN"
|
||||||
msgstr "開始LSNをパースできませんでした"
|
msgstr "開始LSNをパースできませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:778
|
#: ../../common/parse_manifest.c:777
|
||||||
msgid "could not parse end LSN"
|
msgid "could not parse end LSN"
|
||||||
msgstr "終了LSNをパースできませんでした"
|
msgstr "終了LSNをパースできませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:843
|
#: ../../common/parse_manifest.c:842
|
||||||
msgid "expected at least 2 lines"
|
msgid "expected at least 2 lines"
|
||||||
msgstr "少なくとも2行が必要です"
|
msgstr "少なくとも2行が必要です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:846
|
#: ../../common/parse_manifest.c:845
|
||||||
msgid "last line not newline-terminated"
|
msgid "last line not newline-terminated"
|
||||||
msgstr "最後の行が改行で終わっていません"
|
msgstr "最後の行が改行で終わっていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:865
|
#: ../../common/parse_manifest.c:864
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not finalize checksum of manifest"
|
msgid "could not finalize checksum of manifest"
|
||||||
msgstr "目録のチェックサムの完了ができませんでした"
|
msgstr "目録のチェックサムの完了ができませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:869
|
#: ../../common/parse_manifest.c:868
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest has no checksum"
|
msgid "manifest has no checksum"
|
||||||
msgstr "目録にチェックサムがありません"
|
msgstr "目録にチェックサムがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:873
|
#: ../../common/parse_manifest.c:872
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
|
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
|
||||||
msgstr "無効な目録チェックサム: \"%s\""
|
msgstr "無効な目録チェックサム: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:877
|
#: ../../common/parse_manifest.c:876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "manifest checksum mismatch"
|
msgid "manifest checksum mismatch"
|
||||||
msgstr "目録チェックサムの不一致"
|
msgstr "目録チェックサムの不一致"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/parse_manifest.c:892
|
#: ../../common/parse_manifest.c:891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse backup manifest: %s"
|
msgid "could not parse backup manifest: %s"
|
||||||
msgstr "バックアップ目録をパースできませんでした: %s"
|
msgstr "バックアップ目録をパースできませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:207
|
#: pg_verifybackup.c:277 pg_verifybackup.c:286 pg_verifybackup.c:297
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "invalid backup format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\""
|
|
||||||
msgstr "不正なバックアップフォーマット\"%s\"、\"plain\"か\"tar\"でなければなりません"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:228 pg_verifybackup.c:237 pg_verifybackup.c:248
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||||||
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
|
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:236
|
#: pg_verifybackup.c:285
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no backup directory specified"
|
msgid "no backup directory specified"
|
||||||
msgstr "バックアップディレクトリが指定されていません"
|
msgstr "バックアップディレクトリが指定されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:246
|
#: pg_verifybackup.c:295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
|
||||||
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます。(先頭は\"%s\")"
|
msgstr "コマンドライン引数が多すぎます。(先頭は\"%s\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:254
|
#: pg_verifybackup.c:303
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot specify both %s and %s"
|
msgid "cannot specify both %s and %s"
|
||||||
msgstr "%sと%sの両方を同時には指定できません"
|
msgstr "%sと%sの両方を同時には指定できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:274
|
#: pg_verifybackup.c:323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
|
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
|
||||||
msgstr "%2$sにはプログラム\"%1$s\"が必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにありませんでした"
|
msgstr "%2$sにはプログラム\"%1$s\"が必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリにありませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:277
|
#: pg_verifybackup.c:326
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
|
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
|
||||||
msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした"
|
msgstr "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じバージョンではありませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:303 pg_verifybackup.c:624
|
#: pg_verifybackup.c:381
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:322 pg_verifybackup.c:411
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:339
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "pg_waldump cannot read tar files"
|
|
||||||
msgstr "pg_waldumpはtarファイルを読めません"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:340
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "You must use -n or --no-parse-wal when verifying a tar-format backup."
|
|
||||||
msgstr "tarフォーマットのバックアップを検証するときには -n または --no-parse-wal を使う必要があります。"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:382
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "backup successfully verified\n"
|
msgid "backup successfully verified\n"
|
||||||
msgstr "バックアップが正常に検証されました\n"
|
msgstr "バックアップが正常に検証されました\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:441
|
#: pg_verifybackup.c:410
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
|
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$dバイトを読み込みました"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:479
|
#: pg_verifybackup.c:478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
|
msgid "could not read file \"%s\": read %lld of %lld"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$lldバイトを読み込みました"
|
msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$lldバイトを読み込みました"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:562
|
#: pg_verifybackup.c:561
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
|
||||||
msgstr "バックアップ目録内の重複パス名: \"%s\""
|
msgstr "バックアップ目録内の重複パス名: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:656 pg_verifybackup.c:826
|
#: pg_verifybackup.c:624 pg_verifybackup.c:631
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
|
||||||
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: pg_verifybackup.c:663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:677 pg_verifybackup.c:896
|
#: pg_verifybackup.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした: %m"
|
msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:700
|
#: pg_verifybackup.c:706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
|
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
|
||||||
msgstr "\"%s\"はファイルまたはディレクトリではありません"
|
msgstr "\"%s\"はファイルまたはディレクトリではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:710
|
#: pg_verifybackup.c:716
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
|
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
|
||||||
msgstr "\"%s\"はディスクに存在しますが、目録には存在しません"
|
msgstr "\"%s\"はディスクに存在しますが、目録には存在しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:722
|
#: pg_verifybackup.c:728
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" has size %llu on disk but size %llu in the manifest"
|
msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest"
|
||||||
msgstr "\"%s\"はディスク上でのサイズは%lluですが、目録上は%lluとなっています"
|
msgstr "\"%s\"はディスク上でのサイズは%lldですが、目録上は%zuとなっています"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:764
|
#: pg_verifybackup.c:768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: CRC is incorrect"
|
msgid "%s: CRC is incorrect"
|
||||||
msgstr "%s: CRCが正しくありません"
|
msgstr "%s: CRCが正しくありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:768
|
#: pg_verifybackup.c:772
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: unexpected control file version"
|
msgid "%s: unexpected control file version"
|
||||||
msgstr "%s: 予期しない制御ファイルバージョン"
|
msgstr "%s: 予期しない制御ファイルバージョン"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:773
|
#: pg_verifybackup.c:777
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: manifest system identifier is %llu, but control file has %llu"
|
msgid "%s: manifest system identifier is %llu, but control file has %llu"
|
||||||
msgstr "%s: 目録のシステム識別子が%lluですが、制御ファイルでは%lluです"
|
msgstr "%s: 目録のシステム識別子が%lluですが、制御ファイルでは%lluです"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:905
|
#: pg_verifybackup.c:801
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a plain file"
|
|
||||||
msgstr "\"%s\"は通常ファイルではありません"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:935 pg_verifybackup.c:956
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "file \"%s\" is not expected in a tar format backup"
|
|
||||||
msgstr "tar形式のバックアップではファイル\"%s\"は想定外です"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1048
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
|
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
|
||||||
msgstr "\"%s\"は目録には存在しますが、ディスクには存在しません"
|
msgstr "\"%s\"は目録には存在しますが、ディスクには存在しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1120
|
#: pg_verifybackup.c:873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not initialize checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not initialize checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの初期化ができませんでした"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの初期化ができませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1132
|
#: pg_verifybackup.c:885
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの更新ができませんでした"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの更新ができませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1168
|
#: pg_verifybackup.c:921
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" should contain %llu bytes, but read %llu bytes"
|
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
|
||||||
msgstr "file\"%s\"は%lluバイトを含む必要がありますが、%lluバイトが読み込まれました"
|
msgstr "file\"%s\"は%zuバイトを含む必要がありますが、%zuバイトが読み込まれました"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1179
|
#: pg_verifybackup.c:931
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not finalize checksum of file \"%s\""
|
msgid "could not finalize checksum of file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの完了ができませんでした"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの完了ができませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1187
|
#: pg_verifybackup.c:939
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
|
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの長さは%dですが、予期されるのは%dです"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの長さは%dですが、予期されるのは%dです"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1191
|
#: pg_verifybackup.c:943
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
|
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
|
||||||
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムが一致しません"
|
msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムが一致しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1217
|
#: pg_verifybackup.c:969
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
|
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
|
||||||
msgstr "タイムライン%uのWALのパースに失敗しました"
|
msgstr "タイムライン%uのWALのパースに失敗しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1351
|
#: pg_verifybackup.c:1072
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%*s/%s kB (%d%%) verified"
|
msgid "%*s/%s kB (%d%%) verified"
|
||||||
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) 検証しました"
|
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) 検証しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1368
|
#: pg_verifybackup.c:1089
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s verifies a backup against the backup manifest.\n"
|
"%s verifies a backup against the backup manifest.\n"
|
||||||
@ -559,7 +529,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%sはバックアップ目録に対してバックアップを検証します。\n"
|
"%sはバックアップ目録に対してバックアップを検証します。\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1369
|
#: pg_verifybackup.c:1090
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Usage:\n"
|
"Usage:\n"
|
||||||
@ -570,67 +540,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s [オプション]... BACKUPDIR\n"
|
" %s [オプション]... BACKUPDIR\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1370
|
#: pg_verifybackup.c:1091
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Options:\n"
|
msgid "Options:\n"
|
||||||
msgstr "オプション:\n"
|
msgstr "オプション:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1371
|
#: pg_verifybackup.c:1092
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n"
|
msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n"
|
||||||
msgstr " -e, --exit-on-error エラー時に直ちに終了する\n"
|
msgstr " -e, --exit-on-error エラー時に直ちに終了する\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1372
|
#: pg_verifybackup.c:1093
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid " -F, --format=p|t backup format (plain, tar)\n"
|
|
||||||
msgstr " -F, --format=p|t 出力フォーマット(plain, tar)\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1373
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n"
|
msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n"
|
||||||
msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH 指示されたパスを無視\n"
|
msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH 指示されたパスを無視\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1374
|
#: pg_verifybackup.c:1094
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n"
|
msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n"
|
||||||
msgstr " -m, --manifest-path=PATH 目録として指定したパスを使用する\n"
|
msgstr " -m, --manifest-path=PATH 目録として指定したパスを使用する\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1375
|
#: pg_verifybackup.c:1095
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n"
|
msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n"
|
||||||
msgstr " -n, --no-parse-wal WALファイルをパースしようとしない\n"
|
msgstr " -n, --no-parse-wal WALファイルをパースしようとしない\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1376
|
#: pg_verifybackup.c:1096
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
msgid " -P, --progress show progress information\n"
|
||||||
msgstr " -P, --progress 進行状況を表示\n"
|
msgstr " -P, --progress 進行状況を表示\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1377
|
#: pg_verifybackup.c:1097
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
|
||||||
msgstr " -q, --quiet エラー以外何も出力しない\n"
|
msgstr " -q, --quiet エラー以外何も出力しない\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1378
|
#: pg_verifybackup.c:1098
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n"
|
msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n"
|
||||||
msgstr " -s, --skip-checksums チェックサム検証をスキップ\n"
|
msgstr " -s, --skip-checksums チェックサム検証をスキップ\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1379
|
#: pg_verifybackup.c:1099
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n"
|
msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n"
|
||||||
msgstr " -w, --wal-directory=PATH WALファイルに指定したパスを使用する\n"
|
msgstr " -w, --wal-directory=PATH WALファイルに指定したパスを使用する\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1380
|
#: pg_verifybackup.c:1100
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1381
|
#: pg_verifybackup.c:1101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
|
||||||
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1382
|
#: pg_verifybackup.c:1102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -639,7 +604,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"バグは<%s>に報告してください。\n"
|
"バグは<%s>に報告してください。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pg_verifybackup.c:1383
|
#: pg_verifybackup.c:1103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||||||
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
|
msgstr "%s ホームページ: <%s>\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid " -F, --format=p|t backup format (plain, tar)\n"
|
||||||
|
#~ msgstr " -F, --format=p|t 出力フォーマット(plain, tar)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "\"%s\" is not a plain file"
|
||||||
|
#~ msgstr "\"%s\"は通常ファイルではありません"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "You must use -n or --no-parse-wal when verifying a tar-format backup."
|
||||||
|
#~ msgstr "tarフォーマットのバックアップを検証するときには -n または --no-parse-wal を使う必要があります。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "file \"%s\" is not expected in a tar format backup"
|
||||||
|
#~ msgstr "tar形式のバックアップではファイル\"%s\"は想定外です"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "invalid backup format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\""
|
||||||
|
#~ msgstr "不正なバックアップフォーマット\"%s\"、\"plain\"か\"tar\"でなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "out of memory while constructing error description"
|
||||||
|
#~ msgstr "エラー記述の構築中にメモリ不足"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "pg_waldump cannot read tar files"
|
||||||
|
#~ msgstr "pg_waldumpはtarファイルを読めません"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: psql (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: psql (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-08 07:44+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-03 16:06+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-08 08:33+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-08 08:33+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -82,7 +82,7 @@ msgid "%s() failed: %m"
|
|||||||
msgstr "ошибка в %s(): %m"
|
msgstr "ошибка в %s(): %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../common/exec.c:562 ../../common/exec.c:607 ../../common/exec.c:699
|
#: ../../common/exec.c:562 ../../common/exec.c:607 ../../common/exec.c:699
|
||||||
#: command.c:1372 command.c:3458 command.c:3507 command.c:3632 input.c:225
|
#: command.c:1373 command.c:3459 command.c:3508 command.c:3633 input.c:225
|
||||||
#: mainloop.c:80 mainloop.c:398
|
#: mainloop.c:80 mainloop.c:398
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
@ -195,14 +195,14 @@ msgstr "неверный формат вывода (внутренняя оши
|
|||||||
msgid "skipping recursive expansion of variable \"%s\""
|
msgid "skipping recursive expansion of variable \"%s\""
|
||||||
msgstr "рекурсивное расширение переменной \"%s\" пропускается"
|
msgstr "рекурсивное расширение переменной \"%s\" пропускается"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:434
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:587
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "shell command argument contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"аргумент команды оболочки содержит символ новой строки или перевода каретки: "
|
"аргумент команды оболочки содержит символ новой строки или перевода каретки: "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../../fe_utils/string_utils.c:607
|
#: ../../fe_utils/string_utils.c:760
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
msgid "database name contains a newline or carriage return: \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -291,12 +291,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\" (компьютер "
|
"Вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\" (компьютер "
|
||||||
"\"%s\", порт \"%s\").\n"
|
"\"%s\", порт \"%s\").\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:1069 command.c:1170 command.c:2675
|
#: command.c:1069 command.c:1170 command.c:2676
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no query buffer"
|
msgid "no query buffer"
|
||||||
msgstr "нет буфера запросов"
|
msgstr "нет буфера запросов"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:1102 command.c:5776
|
#: command.c:1102 command.c:5779
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid line number: %s"
|
msgid "invalid line number: %s"
|
||||||
msgstr "неверный номер строки: %s"
|
msgstr "неверный номер строки: %s"
|
||||||
@ -312,7 +312,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s: неверное название кодировки символов или не найдена процедура "
|
"%s: неверное название кодировки символов или не найдена процедура "
|
||||||
"перекодировки"
|
"перекодировки"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:1368 command.c:2157 command.c:3454 command.c:3652 command.c:5882
|
#: command.c:1369 command.c:2158 command.c:3455 command.c:3653 command.c:5885
|
||||||
#: common.c:221 common.c:270 common.c:440 common.c:1142 common.c:1160
|
#: common.c:221 common.c:270 common.c:440 common.c:1142 common.c:1160
|
||||||
#: common.c:1228 common.c:1340 common.c:1378 common.c:1475 common.c:1541
|
#: common.c:1228 common.c:1340 common.c:1378 common.c:1475 common.c:1541
|
||||||
#: copy.c:486 copy.c:722 large_obj.c:157 large_obj.c:192 large_obj.c:254
|
#: copy.c:486 copy.c:722 large_obj.c:157 large_obj.c:192 large_obj.c:254
|
||||||
@ -321,159 +321,159 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:1375
|
#: command.c:1376
|
||||||
msgid "There is no previous error."
|
msgid "There is no previous error."
|
||||||
msgstr "Ошибки не было."
|
msgstr "Ошибки не было."
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:1488
|
#: command.c:1489
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\%s: missing right parenthesis"
|
msgid "\\%s: missing right parenthesis"
|
||||||
msgstr "\\%s: отсутствует правая скобка"
|
msgstr "\\%s: отсутствует правая скобка"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:1572 command.c:1691 command.c:1995 command.c:2009 command.c:2028
|
#: command.c:1573 command.c:1692 command.c:1996 command.c:2010 command.c:2029
|
||||||
#: command.c:2196 command.c:2437 command.c:2642 command.c:2682
|
#: command.c:2197 command.c:2438 command.c:2643 command.c:2683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\%s: missing required argument"
|
msgid "\\%s: missing required argument"
|
||||||
msgstr "отсутствует необходимый аргумент \\%s"
|
msgstr "отсутствует необходимый аргумент \\%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:1822
|
#: command.c:1823
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\elif: cannot occur after \\else"
|
msgid "\\elif: cannot occur after \\else"
|
||||||
msgstr "\\elif не может находиться после \\else"
|
msgstr "\\elif не может находиться после \\else"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:1827
|
#: command.c:1828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\elif: no matching \\if"
|
msgid "\\elif: no matching \\if"
|
||||||
msgstr "\\elif без соответствующего \\if"
|
msgstr "\\elif без соответствующего \\if"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:1891
|
#: command.c:1892
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\else: cannot occur after \\else"
|
msgid "\\else: cannot occur after \\else"
|
||||||
msgstr "\\else не может находиться после \\else"
|
msgstr "\\else не может находиться после \\else"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:1896
|
#: command.c:1897
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\else: no matching \\if"
|
msgid "\\else: no matching \\if"
|
||||||
msgstr "\\else без соответствующего \\if"
|
msgstr "\\else без соответствующего \\if"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:1936
|
#: command.c:1937
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\endif: no matching \\if"
|
msgid "\\endif: no matching \\if"
|
||||||
msgstr "\\endif без соответствующего \\if"
|
msgstr "\\endif без соответствующего \\if"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2092
|
#: command.c:2093
|
||||||
msgid "Query buffer is empty."
|
msgid "Query buffer is empty."
|
||||||
msgstr "Буфер запроса пуст."
|
msgstr "Буфер запроса пуст."
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2135
|
#: command.c:2136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Enter new password for user \"%s\": "
|
msgid "Enter new password for user \"%s\": "
|
||||||
msgstr "Введите новый пароль для пользователя \"%s\": "
|
msgstr "Введите новый пароль для пользователя \"%s\": "
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2139
|
#: command.c:2140
|
||||||
msgid "Enter it again: "
|
msgid "Enter it again: "
|
||||||
msgstr "Повторите его: "
|
msgstr "Повторите его: "
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2148
|
#: command.c:2149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Passwords didn't match."
|
msgid "Passwords didn't match."
|
||||||
msgstr "Пароли не совпадают."
|
msgstr "Пароли не совпадают."
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2231
|
#: command.c:2232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\%s: could not read value for variable"
|
msgid "\\%s: could not read value for variable"
|
||||||
msgstr "\\%s: не удалось прочитать значение переменной"
|
msgstr "\\%s: не удалось прочитать значение переменной"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2333
|
#: command.c:2334
|
||||||
msgid "Query buffer reset (cleared)."
|
msgid "Query buffer reset (cleared)."
|
||||||
msgstr "Буфер запроса сброшен (очищен)."
|
msgstr "Буфер запроса сброшен (очищен)."
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2355
|
#: command.c:2356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Wrote history to file \"%s\".\n"
|
msgid "Wrote history to file \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "История записана в файл \"%s\".\n"
|
msgstr "История записана в файл \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2442
|
#: command.c:2443
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\%s: environment variable name must not contain \"=\""
|
msgid "\\%s: environment variable name must not contain \"=\""
|
||||||
msgstr "\\%s: имя переменной окружения не может содержать знак \"=\""
|
msgstr "\\%s: имя переменной окружения не может содержать знак \"=\""
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2490
|
#: command.c:2491
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function name is required"
|
msgid "function name is required"
|
||||||
msgstr "требуется имя функции"
|
msgstr "требуется имя функции"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2492
|
#: command.c:2493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "view name is required"
|
msgid "view name is required"
|
||||||
msgstr "требуется имя представления"
|
msgstr "требуется имя представления"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2614
|
#: command.c:2615
|
||||||
msgid "Timing is on."
|
msgid "Timing is on."
|
||||||
msgstr "Секундомер включён."
|
msgstr "Секундомер включён."
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2616
|
#: command.c:2617
|
||||||
msgid "Timing is off."
|
msgid "Timing is off."
|
||||||
msgstr "Секундомер выключен."
|
msgstr "Секундомер выключен."
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2702 command.c:2740 command.c:4163 command.c:4166 command.c:4169
|
#: command.c:2703 command.c:2741 command.c:4166 command.c:4169 command.c:4172
|
||||||
#: command.c:4175 command.c:4177 command.c:4203 command.c:4213 command.c:4225
|
#: command.c:4178 command.c:4180 command.c:4206 command.c:4216 command.c:4228
|
||||||
#: command.c:4239 command.c:4266 command.c:4324 common.c:77 copy.c:329
|
#: command.c:4242 command.c:4269 command.c:4327 common.c:77 copy.c:329
|
||||||
#: copy.c:401 psqlscanslash.l:805 psqlscanslash.l:817 psqlscanslash.l:835
|
#: copy.c:401 psqlscanslash.l:805 psqlscanslash.l:817 psqlscanslash.l:835
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %m"
|
msgid "%s: %m"
|
||||||
msgstr "%s: %m"
|
msgstr "%s: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2729 copy.c:388
|
#: command.c:2730 copy.c:388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s"
|
msgid "%s: %s"
|
||||||
msgstr "%s: %s"
|
msgstr "%s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2801 command.c:2867
|
#: command.c:2802 command.c:2868
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\watch: interval value is specified more than once"
|
msgid "\\watch: interval value is specified more than once"
|
||||||
msgstr "\\watch: длительность интервала указана неоднократно"
|
msgstr "\\watch: длительность интервала указана неоднократно"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2811 command.c:2877
|
#: command.c:2812 command.c:2878
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\watch: incorrect interval value \"%s\""
|
msgid "\\watch: incorrect interval value \"%s\""
|
||||||
msgstr "\\watch: некорректная длительность интервала \"%s\""
|
msgstr "\\watch: некорректная длительность интервала \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2821
|
#: command.c:2822
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\watch: iteration count is specified more than once"
|
msgid "\\watch: iteration count is specified more than once"
|
||||||
msgstr "\\watch: число итераций указано неоднократно"
|
msgstr "\\watch: число итераций указано неоднократно"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2831
|
#: command.c:2832
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\watch: incorrect iteration count \"%s\""
|
msgid "\\watch: incorrect iteration count \"%s\""
|
||||||
msgstr "\\watch: некорректное число итераций \"%s\""
|
msgstr "\\watch: некорректное число итераций \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2841
|
#: command.c:2842
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\watch: minimum row count specified more than once"
|
msgid "\\watch: minimum row count specified more than once"
|
||||||
msgstr "\\watch: минимальное число строк указано неоднократно"
|
msgstr "\\watch: минимальное число строк указано неоднократно"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2851
|
#: command.c:2852
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\watch: incorrect minimum row count \"%s\""
|
msgid "\\watch: incorrect minimum row count \"%s\""
|
||||||
msgstr "\\watch: некорректное минимальное число строк \"%s\""
|
msgstr "\\watch: некорректное минимальное число строк \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:2858
|
#: command.c:2859
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\watch: unrecognized parameter \"%s\""
|
msgid "\\watch: unrecognized parameter \"%s\""
|
||||||
msgstr "\\watch: нераспознанный параметр \"%s\""
|
msgstr "\\watch: нераспознанный параметр \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3255 startup.c:243 startup.c:293
|
#: command.c:3256 startup.c:243 startup.c:293
|
||||||
msgid "Password: "
|
msgid "Password: "
|
||||||
msgstr "Пароль: "
|
msgstr "Пароль: "
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3260 startup.c:290
|
#: command.c:3261 startup.c:290
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Password for user %s: "
|
msgid "Password for user %s: "
|
||||||
msgstr "Пароль пользователя %s: "
|
msgstr "Пароль пользователя %s: "
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3316
|
#: command.c:3317
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Do not give user, host, or port separately when using a connection string"
|
"Do not give user, host, or port separately when using a connection string"
|
||||||
@ -481,23 +481,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Не указывайте пользователя, компьютер или порт отдельно, когда используете "
|
"Не указывайте пользователя, компьютер или порт отдельно, когда используете "
|
||||||
"строку подключения"
|
"строку подключения"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3351
|
#: command.c:3352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No database connection exists to re-use parameters from"
|
msgid "No database connection exists to re-use parameters from"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Нет подключения к базе, из которого можно было бы использовать параметры"
|
"Нет подключения к базе, из которого можно было бы использовать параметры"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3658
|
#: command.c:3659
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Previous connection kept"
|
msgid "Previous connection kept"
|
||||||
msgstr "Сохранено предыдущее подключение"
|
msgstr "Сохранено предыдущее подключение"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3664
|
#: command.c:3665
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\connect: %s"
|
msgid "\\connect: %s"
|
||||||
msgstr "\\connect: %s"
|
msgstr "\\connect: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3720
|
#: command.c:3721
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on address \"%s\" at "
|
"You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on address \"%s\" at "
|
||||||
@ -506,7 +506,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Сейчас вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\" (адрес "
|
"Сейчас вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\" (адрес "
|
||||||
"сервера \"%s\", порт \"%s\").\n"
|
"сервера \"%s\", порт \"%s\").\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3723
|
#: command.c:3724
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" "
|
"You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" "
|
||||||
@ -515,7 +515,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\" через сокет в "
|
"Вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\" через сокет в "
|
||||||
"\"%s\", порт \"%s\".\n"
|
"\"%s\", порт \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3729
|
#: command.c:3730
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host "
|
"You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host "
|
||||||
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Сейчас вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\" (компьютер "
|
"Сейчас вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\" (компьютер "
|
||||||
"\"%s\": адрес \"%s\", порт \"%s\").\n"
|
"\"%s\": адрес \"%s\", порт \"%s\").\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3732
|
#: command.c:3733
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at "
|
"You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at "
|
||||||
@ -533,17 +533,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\" (компьютер "
|
"Вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\" (компьютер "
|
||||||
"\"%s\", порт \"%s\").\n"
|
"\"%s\", порт \"%s\").\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3737
|
#: command.c:3738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\".\n"
|
msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "Вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\".\n"
|
msgstr "Вы подключены к базе данных \"%s\" как пользователь \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3843
|
#: command.c:3844
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (%s, server %s)\n"
|
msgid "%s (%s, server %s)\n"
|
||||||
msgstr "%s (%s, сервер %s)\n"
|
msgstr "%s (%s, сервер %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3856
|
#: command.c:3857
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WARNING: %s major version %s, server major version %s.\n"
|
"WARNING: %s major version %s, server major version %s.\n"
|
||||||
@ -552,33 +552,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s имеет базовую версию %s, а сервер - %s.\n"
|
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s имеет базовую версию %s, а сервер - %s.\n"
|
||||||
" Часть функций psql может не работать.\n"
|
" Часть функций psql может не работать.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3895
|
#: command.c:3896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SSL connection (protocol: %s, cipher: %s, compression: %s, ALPN: %s)\n"
|
msgid "SSL connection (protocol: %s, cipher: %s, compression: %s, ALPN: %s)\n"
|
||||||
msgstr "SSL-соединение (протокол: %s, шифр: %s, сжатие: %s, ALPN: %s)\n"
|
msgstr "SSL-соединение (протокол: %s, шифр: %s, сжатие: %s, ALPN: %s)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3896 command.c:3897
|
#: command.c:3897 command.c:3898
|
||||||
msgid "unknown"
|
msgid "unknown"
|
||||||
msgstr "неизвестно"
|
msgstr "неизвестно"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3898 help.c:42
|
#: command.c:3899 help.c:42
|
||||||
msgid "off"
|
msgid "off"
|
||||||
msgstr "выкл."
|
msgstr "выкл."
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3898 help.c:42
|
#: command.c:3899 help.c:42
|
||||||
msgid "on"
|
msgid "on"
|
||||||
msgstr "вкл."
|
msgstr "вкл."
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3899
|
#: command.c:3900
|
||||||
msgid "none"
|
msgid "none"
|
||||||
msgstr "нет"
|
msgstr "нет"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3913
|
#: command.c:3914
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GSSAPI-encrypted connection\n"
|
msgid "GSSAPI-encrypted connection\n"
|
||||||
msgstr "Соединение зашифровано GSSAPI\n"
|
msgstr "Соединение зашифровано GSSAPI\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:3933
|
#: command.c:3934
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"WARNING: Console code page (%u) differs from Windows code page (%u)\n"
|
"WARNING: Console code page (%u) differs from Windows code page (%u)\n"
|
||||||
@ -591,7 +591,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" Подробнее об этом смотрите документацию psql, раздел\n"
|
" Подробнее об этом смотрите документацию psql, раздел\n"
|
||||||
" \"Notes for Windows users\".\n"
|
" \"Notes for Windows users\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4038
|
#: command.c:4041
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"environment variable PSQL_EDITOR_LINENUMBER_ARG must be set to specify a "
|
"environment variable PSQL_EDITOR_LINENUMBER_ARG must be set to specify a "
|
||||||
@ -600,33 +600,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"в переменной окружения PSQL_EDITOR_LINENUMBER_ARG должен быть указан номер "
|
"в переменной окружения PSQL_EDITOR_LINENUMBER_ARG должен быть указан номер "
|
||||||
"строки"
|
"строки"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4068
|
#: command.c:4071
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not start editor \"%s\""
|
msgid "could not start editor \"%s\""
|
||||||
msgstr "не удалось запустить редактор \"%s\""
|
msgstr "не удалось запустить редактор \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4070
|
#: command.c:4073
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not start /bin/sh"
|
msgid "could not start /bin/sh"
|
||||||
msgstr "не удалось запустить /bin/sh"
|
msgstr "не удалось запустить /bin/sh"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4120
|
#: command.c:4123
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not locate temporary directory: %s"
|
msgid "could not locate temporary directory: %s"
|
||||||
msgstr "не удалось найти временный каталог: %s"
|
msgstr "не удалось найти временный каталог: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4147
|
#: command.c:4150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
|
msgid "could not open temporary file \"%s\": %m"
|
||||||
msgstr "не удалось открыть временный файл \"%s\": %m"
|
msgstr "не удалось открыть временный файл \"%s\": %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4483
|
#: command.c:4486
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\pset: ambiguous abbreviation \"%s\" matches both \"%s\" and \"%s\""
|
msgid "\\pset: ambiguous abbreviation \"%s\" matches both \"%s\" and \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\\pset: неоднозначному сокращению \"%s\" соответствует и \"%s\", и \"%s\""
|
"\\pset: неоднозначному сокращению \"%s\" соответствует и \"%s\", и \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4503
|
#: command.c:4506
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\\pset: allowed formats are aligned, asciidoc, csv, html, latex, latex-"
|
"\\pset: allowed formats are aligned, asciidoc, csv, html, latex, latex-"
|
||||||
@ -635,27 +635,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\\pset: допустимые форматы: aligned, asciidoc, csv, html, latex, latex-"
|
"\\pset: допустимые форматы: aligned, asciidoc, csv, html, latex, latex-"
|
||||||
"longtable, troff-ms, unaligned, wrapped"
|
"longtable, troff-ms, unaligned, wrapped"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4522
|
#: command.c:4525
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\pset: allowed line styles are ascii, old-ascii, unicode"
|
msgid "\\pset: allowed line styles are ascii, old-ascii, unicode"
|
||||||
msgstr "\\pset: допустимые стили линий: ascii, old-ascii, unicode"
|
msgstr "\\pset: допустимые стили линий: ascii, old-ascii, unicode"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4537
|
#: command.c:4540
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\pset: allowed Unicode border line styles are single, double"
|
msgid "\\pset: allowed Unicode border line styles are single, double"
|
||||||
msgstr "\\pset: допустимые стили Unicode-линий границ: single, double"
|
msgstr "\\pset: допустимые стили Unicode-линий границ: single, double"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4552
|
#: command.c:4555
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\pset: allowed Unicode column line styles are single, double"
|
msgid "\\pset: allowed Unicode column line styles are single, double"
|
||||||
msgstr "\\pset: допустимые стили Unicode-линий столбцов: single, double"
|
msgstr "\\pset: допустимые стили Unicode-линий столбцов: single, double"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4567
|
#: command.c:4570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\pset: allowed Unicode header line styles are single, double"
|
msgid "\\pset: allowed Unicode header line styles are single, double"
|
||||||
msgstr "\\pset: допустимые стили Unicode-линий заголовков: single, double"
|
msgstr "\\pset: допустимые стили Unicode-линий заголовков: single, double"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4619
|
#: command.c:4622
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\\pset: allowed xheader_width values are \"%s\" (default), \"%s\", \"%s\", "
|
"\\pset: allowed xheader_width values are \"%s\" (default), \"%s\", \"%s\", "
|
||||||
@ -664,12 +664,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\\pset: допустимые значения xheader_width: \"%s\" (по умолчанию), \"%s\", "
|
"\\pset: допустимые значения xheader_width: \"%s\" (по умолчанию), \"%s\", "
|
||||||
"\"%s\", а также число, задающее точную ширину"
|
"\"%s\", а также число, задающее точную ширину"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4636
|
#: command.c:4639
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\pset: csv_fieldsep must be a single one-byte character"
|
msgid "\\pset: csv_fieldsep must be a single one-byte character"
|
||||||
msgstr "\\pset: символ csv_fieldsep должен быть однобайтовым"
|
msgstr "\\pset: символ csv_fieldsep должен быть однобайтовым"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4641
|
#: command.c:4644
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\\pset: csv_fieldsep cannot be a double quote, a newline, or a carriage "
|
"\\pset: csv_fieldsep cannot be a double quote, a newline, or a carriage "
|
||||||
@ -678,117 +678,117 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\\pset: в качестве csv_fieldsep нельзя выбрать символ кавычек, новой строки "
|
"\\pset: в качестве csv_fieldsep нельзя выбрать символ кавычек, новой строки "
|
||||||
"или возврата каретки"
|
"или возврата каретки"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4779 command.c:4980
|
#: command.c:4782 command.c:4983
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\pset: unknown option: %s"
|
msgid "\\pset: unknown option: %s"
|
||||||
msgstr "неизвестный параметр \\pset: %s"
|
msgstr "неизвестный параметр \\pset: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4799
|
#: command.c:4802
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Border style is %d.\n"
|
msgid "Border style is %d.\n"
|
||||||
msgstr "Стиль границ: %d.\n"
|
msgstr "Стиль границ: %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4805
|
#: command.c:4808
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Target width is unset.\n"
|
msgid "Target width is unset.\n"
|
||||||
msgstr "Ширина вывода сброшена.\n"
|
msgstr "Ширина вывода сброшена.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4807
|
#: command.c:4810
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Target width is %d.\n"
|
msgid "Target width is %d.\n"
|
||||||
msgstr "Ширина вывода: %d.\n"
|
msgstr "Ширина вывода: %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4814
|
#: command.c:4817
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expanded display is on.\n"
|
msgid "Expanded display is on.\n"
|
||||||
msgstr "Расширенный вывод включён.\n"
|
msgstr "Расширенный вывод включён.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4816
|
#: command.c:4819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expanded display is used automatically.\n"
|
msgid "Expanded display is used automatically.\n"
|
||||||
msgstr "Расширенный вывод применяется автоматически.\n"
|
msgstr "Расширенный вывод применяется автоматически.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4818
|
#: command.c:4821
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expanded display is off.\n"
|
msgid "Expanded display is off.\n"
|
||||||
msgstr "Расширенный вывод выключен.\n"
|
msgstr "Расширенный вывод выключен.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4825 command.c:4827 command.c:4829
|
#: command.c:4828 command.c:4830 command.c:4832
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expanded header width is \"%s\".\n"
|
msgid "Expanded header width is \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "Ширина расширенного заголовка: \"%s\".\n"
|
msgstr "Ширина расширенного заголовка: \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4831
|
#: command.c:4834
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expanded header width is %d.\n"
|
msgid "Expanded header width is %d.\n"
|
||||||
msgstr "Ширина расширенного заголовка: %d.\n"
|
msgstr "Ширина расширенного заголовка: %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4837
|
#: command.c:4840
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Field separator for CSV is \"%s\".\n"
|
msgid "Field separator for CSV is \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "Разделитель полей для CSV: \"%s\".\n"
|
msgstr "Разделитель полей для CSV: \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4845 command.c:4853
|
#: command.c:4848 command.c:4856
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Field separator is zero byte.\n"
|
msgid "Field separator is zero byte.\n"
|
||||||
msgstr "Разделитель полей - нулевой байт.\n"
|
msgstr "Разделитель полей - нулевой байт.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4847
|
#: command.c:4850
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Field separator is \"%s\".\n"
|
msgid "Field separator is \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "Разделитель полей: \"%s\".\n"
|
msgstr "Разделитель полей: \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4860
|
#: command.c:4863
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Default footer is on.\n"
|
msgid "Default footer is on.\n"
|
||||||
msgstr "Строка итогов включена.\n"
|
msgstr "Строка итогов включена.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4862
|
#: command.c:4865
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Default footer is off.\n"
|
msgid "Default footer is off.\n"
|
||||||
msgstr "Строка итогов выключена.\n"
|
msgstr "Строка итогов выключена.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4868
|
#: command.c:4871
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Output format is %s.\n"
|
msgid "Output format is %s.\n"
|
||||||
msgstr "Формат вывода: %s.\n"
|
msgstr "Формат вывода: %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4874
|
#: command.c:4877
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Line style is %s.\n"
|
msgid "Line style is %s.\n"
|
||||||
msgstr "Установлен стиль линий: %s.\n"
|
msgstr "Установлен стиль линий: %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4881
|
#: command.c:4884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Null display is \"%s\".\n"
|
msgid "Null display is \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "Null выводится как: \"%s\".\n"
|
msgstr "Null выводится как: \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4889
|
#: command.c:4892
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Locale-adjusted numeric output is on.\n"
|
msgid "Locale-adjusted numeric output is on.\n"
|
||||||
msgstr "Локализованный вывод чисел включён.\n"
|
msgstr "Локализованный вывод чисел включён.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4891
|
#: command.c:4894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Locale-adjusted numeric output is off.\n"
|
msgid "Locale-adjusted numeric output is off.\n"
|
||||||
msgstr "Локализованный вывод чисел выключен.\n"
|
msgstr "Локализованный вывод чисел выключен.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4898
|
#: command.c:4901
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Pager is used for long output.\n"
|
msgid "Pager is used for long output.\n"
|
||||||
msgstr "Постраничник используется для вывода длинного текста.\n"
|
msgstr "Постраничник используется для вывода длинного текста.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4900
|
#: command.c:4903
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Pager is always used.\n"
|
msgid "Pager is always used.\n"
|
||||||
msgstr "Постраничник используется всегда.\n"
|
msgstr "Постраничник используется всегда.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4902
|
#: command.c:4905
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Pager usage is off.\n"
|
msgid "Pager usage is off.\n"
|
||||||
msgstr "Постраничник выключен.\n"
|
msgstr "Постраничник выключен.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4908
|
#: command.c:4911
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Pager won't be used for less than %d line.\n"
|
msgid "Pager won't be used for less than %d line.\n"
|
||||||
msgid_plural "Pager won't be used for less than %d lines.\n"
|
msgid_plural "Pager won't be used for less than %d lines.\n"
|
||||||
@ -796,97 +796,97 @@ msgstr[0] "Постраничник не будет использоваться
|
|||||||
msgstr[1] "Постраничник не будет использоваться, если строк меньше %d\n"
|
msgstr[1] "Постраничник не будет использоваться, если строк меньше %d\n"
|
||||||
msgstr[2] "Постраничник не будет использоваться, если строк меньше %d\n"
|
msgstr[2] "Постраничник не будет использоваться, если строк меньше %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4918 command.c:4928
|
#: command.c:4921 command.c:4931
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Record separator is zero byte.\n"
|
msgid "Record separator is zero byte.\n"
|
||||||
msgstr "Разделитель записей - нулевой байт.\n"
|
msgstr "Разделитель записей - нулевой байт.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4920
|
#: command.c:4923
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Record separator is <newline>.\n"
|
msgid "Record separator is <newline>.\n"
|
||||||
msgstr "Разделитель записей: <новая строка>.\n"
|
msgstr "Разделитель записей: <новая строка>.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4922
|
#: command.c:4925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Record separator is \"%s\".\n"
|
msgid "Record separator is \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "Разделитель записей: \"%s\".\n"
|
msgstr "Разделитель записей: \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4935
|
#: command.c:4938
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Table attributes are \"%s\".\n"
|
msgid "Table attributes are \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "Атрибуты HTML-таблицы: \"%s\".\n"
|
msgstr "Атрибуты HTML-таблицы: \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4938
|
#: command.c:4941
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Table attributes unset.\n"
|
msgid "Table attributes unset.\n"
|
||||||
msgstr "Атрибуты HTML-таблицы не заданы.\n"
|
msgstr "Атрибуты HTML-таблицы не заданы.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4945
|
#: command.c:4948
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Title is \"%s\".\n"
|
msgid "Title is \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "Заголовок: \"%s\".\n"
|
msgstr "Заголовок: \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4947
|
#: command.c:4950
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Title is unset.\n"
|
msgid "Title is unset.\n"
|
||||||
msgstr "Заголовок не задан.\n"
|
msgstr "Заголовок не задан.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4954
|
#: command.c:4957
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Tuples only is on.\n"
|
msgid "Tuples only is on.\n"
|
||||||
msgstr "Режим вывода только кортежей включён.\n"
|
msgstr "Режим вывода только кортежей включён.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4956
|
#: command.c:4959
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Tuples only is off.\n"
|
msgid "Tuples only is off.\n"
|
||||||
msgstr "Режим вывода только кортежей выключен.\n"
|
msgstr "Режим вывода только кортежей выключен.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4962
|
#: command.c:4965
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unicode border line style is \"%s\".\n"
|
msgid "Unicode border line style is \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "Стиль Unicode-линий границ: \"%s\".\n"
|
msgstr "Стиль Unicode-линий границ: \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4968
|
#: command.c:4971
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unicode column line style is \"%s\".\n"
|
msgid "Unicode column line style is \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "Стиль Unicode-линий столбцов: \"%s\".\n"
|
msgstr "Стиль Unicode-линий столбцов: \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:4974
|
#: command.c:4977
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unicode header line style is \"%s\".\n"
|
msgid "Unicode header line style is \"%s\".\n"
|
||||||
msgstr "Стиль Unicode-линий границ: \"%s\".\n"
|
msgstr "Стиль Unicode-линий границ: \"%s\".\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:5223
|
#: command.c:5226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\!: failed"
|
msgid "\\!: failed"
|
||||||
msgstr "\\!: ошибка"
|
msgstr "\\!: ошибка"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:5261
|
#: command.c:5264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\\watch cannot be used with an empty query"
|
msgid "\\watch cannot be used with an empty query"
|
||||||
msgstr "\\watch нельзя использовать с пустым запросом"
|
msgstr "\\watch нельзя использовать с пустым запросом"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:5293
|
#: command.c:5296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not set timer: %m"
|
msgid "could not set timer: %m"
|
||||||
msgstr "не удалось установить таймер: %m"
|
msgstr "не удалось установить таймер: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:5362
|
#: command.c:5365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s\t%s (every %gs)\n"
|
msgid "%s\t%s (every %gs)\n"
|
||||||
msgstr "%s\t%s (обновление: %g с)\n"
|
msgstr "%s\t%s (обновление: %g с)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:5365
|
#: command.c:5368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (every %gs)\n"
|
msgid "%s (every %gs)\n"
|
||||||
msgstr "%s (обновление: %g с)\n"
|
msgstr "%s (обновление: %g с)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:5429
|
#: command.c:5432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not wait for signals: %m"
|
msgid "could not wait for signals: %m"
|
||||||
msgstr "сбой при ожидании сигналов: %m"
|
msgstr "сбой при ожидании сигналов: %m"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:5485 command.c:5492 common.c:632 common.c:639 common.c:1123
|
#: command.c:5488 command.c:5495 common.c:632 common.c:639 common.c:1123
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"/******** QUERY *********/\n"
|
"/******** QUERY *********/\n"
|
||||||
@ -899,12 +899,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"/************************/\n"
|
"/************************/\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:5671
|
#: command.c:5674
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s.%s\" is not a view"
|
msgid "\"%s.%s\" is not a view"
|
||||||
msgstr "\"%s.%s\" — не представление"
|
msgstr "\"%s.%s\" — не представление"
|
||||||
|
|
||||||
#: command.c:5687
|
#: command.c:5690
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse reloptions array"
|
msgid "could not parse reloptions array"
|
||||||
msgstr "не удалось разобрать массив reloptions"
|
msgstr "не удалось разобрать массив reloptions"
|
||||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL 17)\n"
|
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL 17)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-10-17 09:46+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-28 10:05+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-10-17 11:54+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-03 17:38+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
@ -17,42 +17,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:63
|
#: descriptor.c:64
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" must have a numeric type"
|
msgid "variable \"%s\" must have a numeric type"
|
||||||
msgstr "変数\"%s\"は数値型でなければなりません"
|
msgstr "変数\"%s\"は数値型でなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:119 descriptor.c:149
|
#: descriptor.c:124 descriptor.c:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor %s bound to connection %s does not exist"
|
msgid "descriptor %s bound to connection %s does not exist"
|
||||||
msgstr "接続%2$sに関連付けられている記述子%1$sは存在しません"
|
msgstr "接続%2$sに関連付けられている記述子%1$sは存在しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:121 descriptor.c:151
|
#: descriptor.c:126 descriptor.c:157
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor %s bound to the default connection does not exist"
|
msgid "descriptor %s bound to the default connection does not exist"
|
||||||
msgstr "デフォルト接続に関連付けられている記述子%sは存在しません"
|
msgstr "デフォルト接続に関連付けられている記述子%sは存在しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:166 descriptor.c:218
|
#: descriptor.c:172 descriptor.c:224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
|
msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
|
||||||
msgstr "記述子ヘッダ項目%dは存在しません"
|
msgstr "記述子ヘッダ項目%dは存在しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:188
|
#: descriptor.c:194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nullable is always 1"
|
msgid "nullable is always 1"
|
||||||
msgstr "nullableは常に1です"
|
msgstr "nullableは常に1です"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:191
|
#: descriptor.c:197
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "key_member is always 0"
|
msgid "key_member is always 0"
|
||||||
msgstr "key_memberは常に0です"
|
msgstr "key_memberは常に0です"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:285
|
#: descriptor.c:291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
|
msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
|
||||||
msgstr "記述子項目%sは実装されていません"
|
msgstr "記述子項目%sは実装されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: descriptor.c:295
|
#: descriptor.c:301
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
|
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
|
||||||
msgstr "記述子項目%sは設定できません"
|
msgstr "記述子項目%sは設定できません"
|
||||||
@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "%s: 入力ファイルが指定されていません\n"
|
|||||||
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
|
||||||
msgstr "カーソル%sは宣言されましたが、オープンされていません"
|
msgstr "カーソル%sは宣言されましたが、オープンされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ecpg.c:504
|
#: ecpg.c:504 preproc.y:130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "出力ファイル\"%s\"を削除できませんでした\n"
|
msgstr "出力ファイル\"%s\"を削除できませんでした\n"
|
||||||
@ -241,393 +241,403 @@ msgstr "出力ファイル\"%s\"を削除できませんでした\n"
|
|||||||
msgid "unterminated /* comment"
|
msgid "unterminated /* comment"
|
||||||
msgstr "/*コメントが閉じていません"
|
msgstr "/*コメントが閉じていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:560
|
#: pgc.l:559
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated bit string literal"
|
msgid "unterminated bit string literal"
|
||||||
msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
|
msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:570
|
#: pgc.l:567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
|
||||||
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
|
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:644
|
#: pgc.l:642
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid bit string literal"
|
msgid "invalid bit string literal"
|
||||||
msgstr "無効なビット列リテラルです"
|
msgstr "無効なビット列リテラルです"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:649
|
#: pgc.l:647
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid hexadecimal string literal"
|
msgid "invalid hexadecimal string literal"
|
||||||
msgstr "不正な16進数文字列リテラル"
|
msgstr "不正な16進数文字列リテラル"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:667
|
#: pgc.l:665
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unhandled previous state in xqs\n"
|
msgid "unhandled previous state in xqs\n"
|
||||||
msgstr "xqsの中で処理されない前ステート\n"
|
msgstr "xqsの中で処理されない前ステート\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:700 pgc.l:820
|
#: pgc.l:691 pgc.l:800
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated quoted string"
|
msgid "unterminated quoted string"
|
||||||
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
|
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:753
|
#: pgc.l:742
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
msgid "unterminated dollar-quoted string"
|
||||||
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
|
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:772 pgc.l:793
|
#: pgc.l:760 pgc.l:780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "zero-length delimited identifier"
|
msgid "zero-length delimited identifier"
|
||||||
msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
|
msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:809
|
#: pgc.l:791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated quoted identifier"
|
msgid "unterminated quoted identifier"
|
||||||
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
|
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:985
|
#: pgc.l:960
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "parameter number too large"
|
|
||||||
msgstr "パラメータ数が多すぎます"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:990
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trailing junk after parameter"
|
msgid "trailing junk after parameter"
|
||||||
msgstr "パラメータの後に余分な文字"
|
msgstr "パラメータの後に余分な文字"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1042 pgc.l:1045 pgc.l:1048
|
#: pgc.l:1012 pgc.l:1015 pgc.l:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trailing junk after numeric literal"
|
msgid "trailing junk after numeric literal"
|
||||||
msgstr "数値リテラルの後ろにゴミがあります"
|
msgstr "数値リテラルの後ろにゴミがあります"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1177
|
#: pgc.l:1141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested /* ... */ comments"
|
msgid "nested /* ... */ comments"
|
||||||
msgstr "入れ子状の /* ... */ コメント"
|
msgstr "入れ子状の /* ... */ コメント"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1279
|
#: pgc.l:1240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL UNDEFコマンドにおいて識別子がありません"
|
msgstr "EXEC SQL UNDEFコマンドにおいて識別子がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1299 pgc.l:1312 pgc.l:1328 pgc.l:1341
|
#: pgc.l:1258 pgc.l:1271 pgc.l:1287 pgc.l:1300
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
|
||||||
msgstr "入れ子状のEXEC SQL IFDEF条件が多すぎます"
|
msgstr "入れ子状のEXEC SQL IFDEF条件が多すぎます"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1357 pgc.l:1368 pgc.l:1384 pgc.l:1406
|
#: pgc.l:1316 pgc.l:1327 pgc.l:1342 pgc.l:1364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
|
||||||
msgstr "対応する\"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\"がありません"
|
msgstr "対応する\"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\"がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1359 pgc.l:1370 pgc.l:1565
|
#: pgc.l:1318 pgc.l:1329 pgc.l:1522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
|
||||||
msgstr "\"EXEC SQL ENDIF;\"がありません"
|
msgstr "\"EXEC SQL ENDIF;\"がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1386 pgc.l:1408
|
#: pgc.l:1344 pgc.l:1366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
|
||||||
msgstr "1つ以上のEXEC SQL ELSE\"が存在します"
|
msgstr "1つ以上のEXEC SQL ELSE\"が存在します"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1431 pgc.l:1445
|
#: pgc.l:1389 pgc.l:1403
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL ENDIFに対応するものがありません"
|
msgstr "EXEC SQL ENDIFに対応するものがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1507
|
#: pgc.l:1464
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL IFDEFコマンドにおいて識別子がありません"
|
msgstr "EXEC SQL IFDEFコマンドにおいて識別子がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1516
|
#: pgc.l:1473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL DEFINEコマンドにおいて識別子がありません"
|
msgstr "EXEC SQL DEFINEコマンドにおいて識別子がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1554
|
#: pgc.l:1511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL INCLUDEコマンドにおいて構文エラーがあります"
|
msgstr "EXEC SQL INCLUDEコマンドにおいて構文エラーがあります"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1609
|
#: pgc.l:1566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <%s>"
|
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <%s>"
|
||||||
msgstr "内部エラー: 到達しないはずの状態です。<%s>まで報告してください"
|
msgstr "内部エラー: 到達しないはずの状態です。<%s>まで報告してください"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1766
|
#: pgc.l:1718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
|
||||||
msgstr "エラー:行番号%3$dのインクルードパス\"%1$s/%2$s\"が長すぎます。無視しました。\n"
|
msgstr "エラー:行番号%3$dのインクルードパス\"%1$s/%2$s\"が長すぎます。無視しました。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pgc.l:1793
|
#: pgc.l:1741
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
|
||||||
msgstr "行番号%2$dのインクルードファイル\"%1$s\"をオープンすることができませんでした"
|
msgstr "行番号%2$dのインクルードファイル\"%1$s\"をオープンすることができませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:28
|
#: preproc.y:31
|
||||||
msgid "syntax error"
|
msgid "syntax error"
|
||||||
msgstr "構文エラー"
|
msgstr "構文エラー"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:454
|
#: preproc.y:84
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "WARNING: "
|
||||||
|
msgstr "警告: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: preproc.y:87
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "ERROR: "
|
||||||
|
msgstr "エラー: "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: preproc.y:514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
|
||||||
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
|
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:490
|
#: preproc.y:543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "initializer not allowed in type definition"
|
msgid "initializer not allowed in type definition"
|
||||||
msgstr "型定義では初期化子は許されません"
|
msgstr "型定義では初期化子は許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:492
|
#: preproc.y:545
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
|
||||||
msgstr "型名\"string\"はInformixモードですでに予約されています"
|
msgstr "型名\"string\"はInformixモードですでに予約されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:499 preproc.y:8764
|
#: preproc.y:552 preproc.y:19034
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
msgid "type \"%s\" is already defined"
|
||||||
msgstr "\"%s\"型はすでに定義されています"
|
msgstr "\"%s\"型はすでに定義されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:525 preproc.y:9474 preproc.y:9816 variable.c:631
|
#: preproc.y:577 preproc.y:19669 preproc.y:19991 variable.c:624
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
|
||||||
msgstr "単純なデータ型の多次元配列はサポートされていません"
|
msgstr "単純なデータ型の多次元配列はサポートされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:548
|
#: preproc.y:599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "connection %s is overwritten with %s by DECLARE statement %s"
|
msgid "connection %s is overwritten with %s by DECLARE statement %s"
|
||||||
msgstr "DECLARE文%3$sにより接続%1$sは%2$sで上書きされます"
|
msgstr "DECLARE文%3$sにより接続%1$sは%2$sで上書きされます"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:904
|
#: preproc.y:1831
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
|
||||||
msgstr "CLOSE DATABASE文ではATオプションは許されません"
|
msgstr "CLOSE DATABASE文ではATオプションは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:1156
|
#: preproc.y:2081
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
|
||||||
msgstr "CONNECT文ではATオプションは許されません"
|
msgstr "CONNECT文ではATオプションは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:1192
|
#: preproc.y:2121
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
|
||||||
msgstr "DISCONNECT文ではATオプションは許されません"
|
msgstr "DISCONNECT文ではATオプションは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:1244
|
#: preproc.y:2176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
|
||||||
msgstr "SET CONNECTION文ではATオプションは許されません"
|
msgstr "SET CONNECTION文ではATオプションは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:1262
|
#: preproc.y:2198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
|
||||||
msgstr "TYPE文ではATオプションは許されません"
|
msgstr "TYPE文ではATオプションは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:1270
|
#: preproc.y:2207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
|
||||||
msgstr "VAR文ではATオプションは許されません"
|
msgstr "VAR文ではATオプションは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:1277
|
#: preproc.y:2214
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
|
||||||
msgstr "WHENEVER文ではATオプションは許されません"
|
msgstr "WHENEVER文ではATオプションは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:1345 preproc.y:1468 preproc.y:2219 preproc.y:2545 preproc.y:2974
|
#: preproc.y:2339 preproc.y:2626 preproc.y:4349 preproc.y:5021 preproc.y:5891
|
||||||
#: preproc.y:3061 preproc.y:6042
|
#: preproc.y:6095 preproc.y:6196 preproc.y:12460
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
msgid "unsupported feature will be passed to server"
|
||||||
msgstr "非サポートの機能がサーバーに渡されます"
|
msgstr "非サポートの機能がサーバーに渡されます"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:1580
|
#: preproc.y:2884
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
msgid "SHOW ALL is not implemented"
|
||||||
msgstr "SHOW ALLは実装されていません"
|
msgstr "SHOW ALLは実装されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:1865
|
#: preproc.y:3596
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
|
||||||
msgstr "COPY FROM STDINは実装されていません"
|
msgstr "COPY FROM STDINは実装されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:5102 preproc.y:8218
|
#: preproc.y:10444 preproc.y:18503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"database\" cannot be used as cursor name in INFORMIX mode"
|
msgid "\"database\" cannot be used as cursor name in INFORMIX mode"
|
||||||
msgstr "INFORMIXモードでは\"database\"をカーソル名として使用できません"
|
msgstr "INFORMIXモードでは\"database\"をカーソル名として使用できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:5109 preproc.y:8228
|
#: preproc.y:10451 preproc.y:18513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
|
||||||
msgstr "異なったdeclareステートメントにおける変数\"%s\"の使用はサポートされていません"
|
msgstr "異なったdeclareステートメントにおける変数\"%s\"の使用はサポートされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:5111 preproc.y:8230
|
#: preproc.y:10453 preproc.y:18515
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
|
||||||
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに定義されています"
|
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに定義されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:5358
|
#: preproc.y:10927
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
|
||||||
msgstr "サーバーに渡されるLIMIT #,#構文はもはやサポートされていません"
|
msgstr "サーバーに渡されるLIMIT #,#構文はもはやサポートされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:7868 preproc.y:7876
|
#: preproc.y:18195 preproc.y:18202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
|
||||||
msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
|
msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:7919
|
#: preproc.y:18238
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "想定では\"@\"、結果では\"%s\""
|
msgstr "想定では\"@\"、結果では\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:7931
|
#: preproc.y:18250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
|
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
|
||||||
msgstr "プロトコルでは\"tcp\"および\"unix\"のみ、データベースの種類では\"postgresql\"のみがサポートされています"
|
msgstr "プロトコルでは\"tcp\"および\"unix\"のみ、データベースの種類では\"postgresql\"のみがサポートされています"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:7934
|
#: preproc.y:18253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "想定では\"://\"、結果では\"%s\""
|
msgstr "想定では\"://\"、結果では\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:7939
|
#: preproc.y:18258
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
|
||||||
msgstr "Unixドメインソケットは\"localhost\"でのみで動作し、\"%s\"では動作しません"
|
msgstr "Unixドメインソケットは\"localhost\"でのみで動作し、\"%s\"では動作しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:7966
|
#: preproc.y:18284
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "想定では\"postgresql\"、結果では\"%s\""
|
msgstr "想定では\"postgresql\"、結果では\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:7969
|
#: preproc.y:18287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid connection type: %s"
|
msgid "invalid connection type: %s"
|
||||||
msgstr "無効な接続種類: %s"
|
msgstr "無効な接続種類: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:7978
|
#: preproc.y:18296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
|
||||||
msgstr "想定では\"@または\"\"://\"、結果では\"%s\""
|
msgstr "想定では\"@または\"\"://\"、結果では\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:8076 preproc.y:8094
|
#: preproc.y:18371 preproc.y:18389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid data type"
|
msgid "invalid data type"
|
||||||
msgstr "無効なデータ型"
|
msgstr "無効なデータ型"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:8105 preproc.y:8122
|
#: preproc.y:18400 preproc.y:18417
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incomplete statement"
|
msgid "incomplete statement"
|
||||||
msgstr "不完全な文"
|
msgstr "不完全な文"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:8108 preproc.y:8125
|
#: preproc.y:18403 preproc.y:18420
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
msgid "unrecognized token \"%s\""
|
||||||
msgstr "認識できないトークン\"%s\""
|
msgstr "認識できないトークン\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:8180
|
#: preproc.y:18465
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "name \"%s\" is already declared"
|
msgid "name \"%s\" is already declared"
|
||||||
msgstr "名前\"%s\"はすでに定義されています"
|
msgstr "名前\"%s\"はすでに定義されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:8485
|
#: preproc.y:18754
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
|
||||||
msgstr "数値データ型または10進数データ型のみが精度/位取り引数と取ることができます"
|
msgstr "数値データ型または10進数データ型のみが精度/位取り引数と取ることができます"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:8583
|
#: preproc.y:18853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "interval specification not allowed here"
|
msgid "interval specification not allowed here"
|
||||||
msgstr "時間間隔の指定はここでは許されません"
|
msgstr "時間間隔の指定はここでは許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:8735 preproc.y:8791
|
#: preproc.y:19009 preproc.y:19061
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
|
||||||
msgstr "構造体/ユニオンの定義の入れ子レベルが深すぎます"
|
msgstr "構造体/ユニオンの定義の入れ子レベルが深すぎます"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:8924
|
#: preproc.y:19184
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
msgid "pointers to varchar are not implemented"
|
||||||
msgstr "varcharを指し示すポインタは実装されていません"
|
msgstr "varcharを指し示すポインタは実装されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:9439
|
#: preproc.y:19635
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
|
||||||
msgstr "EXEC SQL VARコマンドでは初期化子は許されません"
|
msgstr "EXEC SQL VARコマンドでは初期化子は許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:9759
|
#: preproc.y:19949
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
|
||||||
msgstr "指示子配列は入力として許されません"
|
msgstr "指示子配列は入力として許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#: preproc.y:9993
|
#: preproc.y:20136
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "operator not allowed in variable definition"
|
msgid "operator not allowed in variable definition"
|
||||||
msgstr "変数定義では演算子は許されません"
|
msgstr "変数定義では演算子は許されません"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
|
||||||
#: preproc.y:10038
|
#: preproc.y:20177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s at or near \"%s\""
|
msgid "%s at or near \"%s\""
|
||||||
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
|
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:190 type.c:661
|
#: type.c:18 type.c:30
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "out of memory"
|
||||||
|
msgstr "メモリ不足です"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: type.c:214 type.c:685
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized variable type code %d"
|
msgid "unrecognized variable type code %d"
|
||||||
msgstr "認識できない変数型コード%d"
|
msgstr "認識できない変数型コード%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:239
|
#: type.c:263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||||
msgstr "変数\"%s\"は、異なった型を持つローカル変数により隠蔽されています"
|
msgstr "変数\"%s\"は、異なった型を持つローカル変数により隠蔽されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:241
|
#: type.c:265
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
||||||
msgstr "変数\"%s\"はローカル変数により隠蔽されています"
|
msgstr "変数\"%s\"はローカル変数により隠蔽されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:253
|
#: type.c:277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
|
||||||
msgstr "指示子変数\"%s\"は、異なった型を持つローカル変数により隠蔽されています"
|
msgstr "指示子変数\"%s\"は、異なった型を持つローカル変数により隠蔽されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:255
|
#: type.c:279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable"
|
||||||
msgstr "指示子変数\"%s\"はローカル変数により隠蔽されています"
|
msgstr "指示子変数\"%s\"はローカル変数により隠蔽されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:263
|
#: type.c:287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator for array/pointer has to be array/pointer"
|
msgid "indicator for array/pointer has to be array/pointer"
|
||||||
msgstr "配列/ポインタ用の指示子は配列/ポインタでなければなりません"
|
msgstr "配列/ポインタ用の指示子は配列/ポインタでなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:267
|
#: type.c:291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
|
msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
|
||||||
msgstr "入れ子状の配列はサポートされません (文字列は除きます)"
|
msgstr "入れ子状の配列はサポートされません (文字列は除きます)"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:309
|
#: type.c:333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator for struct has to be a struct"
|
msgid "indicator for struct has to be a struct"
|
||||||
msgstr "構造体用の指示子は構造体でなければなりません"
|
msgstr "構造体用の指示子は構造体でなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:329 type.c:350 type.c:370
|
#: type.c:353 type.c:374 type.c:394
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator for simple data type has to be simple"
|
msgid "indicator for simple data type has to be simple"
|
||||||
msgstr "単純なデータ型用の指示子は単純型でなければなりません"
|
msgstr "単純なデータ型用の指示子は単純型でなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:601
|
#: type.c:625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator struct \"%s\" has too few members"
|
msgid "indicator struct \"%s\" has too few members"
|
||||||
msgstr "指示子構造体\"%s\"のメンバが足りません"
|
msgstr "指示子構造体\"%s\"のメンバが足りません"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:609
|
#: type.c:633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator struct \"%s\" has too many members"
|
msgid "indicator struct \"%s\" has too many members"
|
||||||
msgstr "指示子構造体\"%s\"のメンバが多すぎます"
|
msgstr "指示子構造体\"%s\"のメンバが多すぎます"
|
||||||
|
|
||||||
#: type.c:720
|
#: type.c:744
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
|
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
|
||||||
msgstr "認識できない記述子項目コード%dです"
|
msgstr "認識できない記述子項目コード%dです"
|
||||||
@ -657,43 +667,44 @@ msgstr "変数\"%s\"は構造体でもユニオンでもありません"
|
|||||||
msgid "variable \"%s\" is not an array"
|
msgid "variable \"%s\" is not an array"
|
||||||
msgstr "変数\"%s\"は配列ではありません"
|
msgstr "変数\"%s\"は配列ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:220
|
#: variable.c:232 variable.c:254
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "unmatched brace in variable \"%s\""
|
|
||||||
msgstr "変数\"%s\"に閉じられていないブレースがあります"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:235 variable.c:257
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is not declared"
|
msgid "variable \"%s\" is not declared"
|
||||||
msgstr "変数\"%s\"は宣言されていません"
|
msgstr "変数\"%s\"は宣言されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:496
|
#: variable.c:492
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "indicator variable must have an integer type"
|
msgid "indicator variable must have an integer type"
|
||||||
msgstr "指示子変数は整数型でなければなりません"
|
msgstr "指示子変数は整数型でなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:513
|
#: variable.c:509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unrecognized data type name \"%s\""
|
msgid "unrecognized data type name \"%s\""
|
||||||
msgstr "データ型名\"%s\"は認識できません"
|
msgstr "データ型名\"%s\"は認識できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:527 variable.c:535 variable.c:552 variable.c:555
|
#: variable.c:520 variable.c:528 variable.c:545 variable.c:548
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays are not supported"
|
||||||
msgstr "多次元配列はサポートされません"
|
msgstr "多次元配列はサポートされません"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:544
|
#: variable.c:537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
|
||||||
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
|
||||||
msgstr[0] "複数レベルのポインタ(2レベル以上)はサポートされません。%dレベルあります"
|
msgstr[0] "複数レベルのポインタ(2レベル以上)はサポートされません。%dレベルあります"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:549
|
#: variable.c:542
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "pointer to pointer is not supported for this data type"
|
msgid "pointer to pointer is not supported for this data type"
|
||||||
msgstr "このデータ型では、ポインタを指し示すポインタはサポートされていません"
|
msgstr "このデータ型では、ポインタを指し示すポインタはサポートされていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: variable.c:569
|
#: variable.c:562
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
|
||||||
msgstr "構造体の多次元配列はサポートされていません"
|
msgstr "構造体の多次元配列はサポートされていません"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "parameter number too large"
|
||||||
|
#~ msgstr "パラメータ数が多すぎます"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "unmatched brace in variable \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr "変数\"%s\"に閉じられていないブレースがあります"
|
||||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||||||
# German message translation file for libpq
|
# German message translation file for libpq
|
||||||
# Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>, 2001 - 2024.
|
# Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>, 2001 - 2025.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Use these quotes: »%s«
|
# Use these quotes: »%s«
|
||||||
#
|
#
|
||||||
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
"Project-Id-Version: PostgreSQL 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-06 20:10+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-07 03:59+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-07 08:28+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-07 11:34+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n"
|
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: de\n"
|
"Language: de\n"
|
||||||
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "konnte Nonce nicht erzeugen"
|
|||||||
#: fe-connect.c:5773 fe-connect.c:5871 fe-connect.c:6122 fe-connect.c:6149
|
#: fe-connect.c:5773 fe-connect.c:5871 fe-connect.c:6122 fe-connect.c:6149
|
||||||
#: fe-connect.c:6225 fe-connect.c:6248 fe-connect.c:6272 fe-connect.c:6307
|
#: fe-connect.c:6225 fe-connect.c:6248 fe-connect.c:6272 fe-connect.c:6307
|
||||||
#: fe-connect.c:6393 fe-connect.c:6401 fe-connect.c:6758 fe-connect.c:6908
|
#: fe-connect.c:6393 fe-connect.c:6401 fe-connect.c:6758 fe-connect.c:6908
|
||||||
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1315 fe-exec.c:3254 fe-exec.c:4234 fe-exec.c:4398
|
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1315 fe-exec.c:3254 fe-exec.c:4291 fe-exec.c:4457
|
||||||
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:209 fe-protocol3.c:232
|
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:209 fe-protocol3.c:232
|
||||||
#: fe-protocol3.c:255 fe-protocol3.c:272 fe-protocol3.c:293 fe-protocol3.c:369
|
#: fe-protocol3.c:255 fe-protocol3.c:272 fe-protocol3.c:293 fe-protocol3.c:369
|
||||||
#: fe-protocol3.c:737 fe-protocol3.c:976 fe-protocol3.c:1787
|
#: fe-protocol3.c:737 fe-protocol3.c:976 fe-protocol3.c:1787
|
||||||
@ -975,11 +975,16 @@ msgstr "Parameternummer %d ist außerhalb des zulässigen Bereichs 0..%d"
|
|||||||
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
||||||
msgstr "konnte Ergebnis vom Server nicht interpretieren: %s"
|
msgstr "konnte Ergebnis vom Server nicht interpretieren: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:4127 fe-exec.c:4217
|
#: fe-exec.c:4140 fe-exec.c:4253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incomplete multibyte character"
|
msgid "incomplete multibyte character"
|
||||||
msgstr "unvollständiges Mehrbyte-Zeichen"
|
msgstr "unvollständiges Mehrbyte-Zeichen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-exec.c:4142 fe-exec.c:4272
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid multibyte character"
|
||||||
|
msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-gssapi-common.c:122
|
#: fe-gssapi-common.c:122
|
||||||
msgid "GSSAPI name import error"
|
msgid "GSSAPI name import error"
|
||||||
msgstr "GSSAPI-Namensimportfehler"
|
msgstr "GSSAPI-Namensimportfehler"
|
||||||
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL 17)\n"
|
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL 17)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-07 09:53+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 11:26+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-07 11:56+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 14:58+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "nonce を生成できませんでした"
|
|||||||
#: fe-connect.c:6073 fe-connect.c:6171 fe-connect.c:6422 fe-connect.c:6449
|
#: fe-connect.c:6073 fe-connect.c:6171 fe-connect.c:6422 fe-connect.c:6449
|
||||||
#: fe-connect.c:6525 fe-connect.c:6548 fe-connect.c:6572 fe-connect.c:6607
|
#: fe-connect.c:6525 fe-connect.c:6548 fe-connect.c:6572 fe-connect.c:6607
|
||||||
#: fe-connect.c:6693 fe-connect.c:6701 fe-connect.c:7058 fe-connect.c:7240
|
#: fe-connect.c:6693 fe-connect.c:6701 fe-connect.c:7058 fe-connect.c:7240
|
||||||
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1315 fe-exec.c:3254 fe-exec.c:4234 fe-exec.c:4398
|
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1315 fe-exec.c:3254 fe-exec.c:4298 fe-exec.c:4464
|
||||||
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:209 fe-protocol3.c:232
|
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:209 fe-protocol3.c:232
|
||||||
#: fe-protocol3.c:255 fe-protocol3.c:272 fe-protocol3.c:293 fe-protocol3.c:369
|
#: fe-protocol3.c:255 fe-protocol3.c:272 fe-protocol3.c:293 fe-protocol3.c:369
|
||||||
#: fe-protocol3.c:733 fe-protocol3.c:972 fe-protocol3.c:1779
|
#: fe-protocol3.c:733 fe-protocol3.c:972 fe-protocol3.c:1779
|
||||||
@ -1028,11 +1028,16 @@ msgstr "パラメータ%dは0..%dの範囲を超えています"
|
|||||||
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
||||||
msgstr "サーバーからの結果を解釈できませんでした: %s"
|
msgstr "サーバーからの結果を解釈できませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:4127 fe-exec.c:4217
|
#: fe-exec.c:4126 fe-exec.c:4260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incomplete multibyte character"
|
msgid "incomplete multibyte character"
|
||||||
msgstr "不完全なマルチバイト文字"
|
msgstr "不完全なマルチバイト文字"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-exec.c:4153 fe-exec.c:4279
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid multibyte character"
|
||||||
|
msgstr "不正なマルチバイト文字"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-gssapi-common.c:122
|
#: fe-gssapi-common.c:122
|
||||||
msgid "GSSAPI name import error"
|
msgid "GSSAPI name import error"
|
||||||
msgstr "GSSAPI名のインポートエラー"
|
msgstr "GSSAPI名のインポートエラー"
|
||||||
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||||||
# Georgian message translation file for libpq
|
# Georgian message translation file for libpq
|
||||||
# Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group
|
# Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the libpq (PostgreSQL) package.
|
# This file is distributed under the same license as the libpq (PostgreSQL) package.
|
||||||
# Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022.
|
# Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022-2025.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL) 17\n"
|
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL) 17\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 22:40+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 21:42+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-29 05:06+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-02-18 06:29+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Georgian <nothing>\n"
|
"Language-Team: Georgian <nothing>\n"
|
||||||
"Language: ka\n"
|
"Language: ka\n"
|
||||||
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "ერთჯერადი კოდის გენერაციი
|
|||||||
#: fe-connect.c:5773 fe-connect.c:5871 fe-connect.c:6122 fe-connect.c:6149
|
#: fe-connect.c:5773 fe-connect.c:5871 fe-connect.c:6122 fe-connect.c:6149
|
||||||
#: fe-connect.c:6225 fe-connect.c:6248 fe-connect.c:6272 fe-connect.c:6307
|
#: fe-connect.c:6225 fe-connect.c:6248 fe-connect.c:6272 fe-connect.c:6307
|
||||||
#: fe-connect.c:6393 fe-connect.c:6401 fe-connect.c:6758 fe-connect.c:6908
|
#: fe-connect.c:6393 fe-connect.c:6401 fe-connect.c:6758 fe-connect.c:6908
|
||||||
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1315 fe-exec.c:3254 fe-exec.c:4234 fe-exec.c:4398
|
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1315 fe-exec.c:3254 fe-exec.c:4291 fe-exec.c:4457
|
||||||
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:209 fe-protocol3.c:232
|
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:209 fe-protocol3.c:232
|
||||||
#: fe-protocol3.c:255 fe-protocol3.c:272 fe-protocol3.c:293 fe-protocol3.c:369
|
#: fe-protocol3.c:255 fe-protocol3.c:272 fe-protocol3.c:293 fe-protocol3.c:369
|
||||||
#: fe-protocol3.c:737 fe-protocol3.c:976 fe-protocol3.c:1787
|
#: fe-protocol3.c:737 fe-protocol3.c:976 fe-protocol3.c:1787
|
||||||
@ -976,11 +976,16 @@ msgstr "პარამეტრების რაოდენობა %d ზ
|
|||||||
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
||||||
msgstr "სერვერის პასუხის გაურკვეველია: %s"
|
msgstr "სერვერის პასუხის გაურკვეველია: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:4127 fe-exec.c:4217
|
#: fe-exec.c:4140 fe-exec.c:4253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incomplete multibyte character"
|
msgid "incomplete multibyte character"
|
||||||
msgstr "დაუსრულებელი მრავალბაიტიანი სიმბოლო"
|
msgstr "დაუსრულებელი მრავალბაიტიანი სიმბოლო"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-exec.c:4142 fe-exec.c:4272
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid multibyte character"
|
||||||
|
msgstr "არასწორი მრავალბაიტიანი სიმბოლო"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-gssapi-common.c:122
|
#: fe-gssapi-common.c:122
|
||||||
msgid "GSSAPI name import error"
|
msgid "GSSAPI name import error"
|
||||||
msgstr "GSSAPI-ის სახელის შემოტანის შეცდომა"
|
msgstr "GSSAPI-ის სახელის შემოტანის შეცდომა"
|
||||||
|
@ -4,14 +4,14 @@
|
|||||||
# Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>, 2001-2004.
|
# Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>, 2001-2004.
|
||||||
# Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>, 2005.
|
# Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>, 2005.
|
||||||
# Andrey Sudnik <sudnikand@yandex.ru>, 2010.
|
# Andrey Sudnik <sudnikand@yandex.ru>, 2010.
|
||||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>
|
||||||
# Maxim Yablokov <m.yablokov@postgrespro.ru>, 2021.
|
# Maxim Yablokov <m.yablokov@postgrespro.ru>, 2021.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-14 04:45+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-03 16:06+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-14 05:02+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-05-03 16:34+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "не удалось сгенерировать разовый код"
|
|||||||
#: fe-connect.c:5773 fe-connect.c:5871 fe-connect.c:6122 fe-connect.c:6149
|
#: fe-connect.c:5773 fe-connect.c:5871 fe-connect.c:6122 fe-connect.c:6149
|
||||||
#: fe-connect.c:6225 fe-connect.c:6248 fe-connect.c:6272 fe-connect.c:6307
|
#: fe-connect.c:6225 fe-connect.c:6248 fe-connect.c:6272 fe-connect.c:6307
|
||||||
#: fe-connect.c:6393 fe-connect.c:6401 fe-connect.c:6758 fe-connect.c:6908
|
#: fe-connect.c:6393 fe-connect.c:6401 fe-connect.c:6758 fe-connect.c:6908
|
||||||
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1315 fe-exec.c:3254 fe-exec.c:4234 fe-exec.c:4398
|
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1315 fe-exec.c:3254 fe-exec.c:4291 fe-exec.c:4457
|
||||||
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:209 fe-protocol3.c:232
|
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:209 fe-protocol3.c:232
|
||||||
#: fe-protocol3.c:255 fe-protocol3.c:272 fe-protocol3.c:293 fe-protocol3.c:369
|
#: fe-protocol3.c:255 fe-protocol3.c:272 fe-protocol3.c:293 fe-protocol3.c:369
|
||||||
#: fe-protocol3.c:737 fe-protocol3.c:976 fe-protocol3.c:1787
|
#: fe-protocol3.c:737 fe-protocol3.c:976 fe-protocol3.c:1787
|
||||||
@ -1036,11 +1036,16 @@ msgstr "номер параметра %d вне диапазона 0..%d"
|
|||||||
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
||||||
msgstr "не удалось интерпретировать ответ сервера: %s"
|
msgstr "не удалось интерпретировать ответ сервера: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:4127 fe-exec.c:4217
|
#: fe-exec.c:4140 fe-exec.c:4253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incomplete multibyte character"
|
msgid "incomplete multibyte character"
|
||||||
msgstr "неполный многобайтный символ"
|
msgstr "неполный многобайтный символ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-exec.c:4142 fe-exec.c:4272
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid multibyte character"
|
||||||
|
msgstr "неверный многобайтный символ"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-gssapi-common.c:122
|
#: fe-gssapi-common.c:122
|
||||||
msgid "GSSAPI name import error"
|
msgid "GSSAPI name import error"
|
||||||
msgstr "ошибка импорта имени в GSSAPI"
|
msgstr "ошибка импорта имени в GSSAPI"
|
||||||
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
"Project-Id-Version: postgresql\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 06:10+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-29 10:30+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-23 19:38\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:40\n"
|
||||||
"Last-Translator: \n"
|
"Last-Translator: \n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
||||||
"Language: uk_UA\n"
|
"Language: uk_UA\n"
|
||||||
@ -72,12 +72,12 @@ msgstr "не вдалося згенерувати одноразовий іде
|
|||||||
#: fe-auth-scram.c:698 fe-auth-scram.c:734 fe-auth-scram.c:908 fe-auth.c:296
|
#: fe-auth-scram.c:698 fe-auth-scram.c:734 fe-auth-scram.c:908 fe-auth.c:296
|
||||||
#: fe-auth.c:369 fe-auth.c:403 fe-auth.c:618 fe-auth.c:727 fe-auth.c:1200
|
#: fe-auth.c:369 fe-auth.c:403 fe-auth.c:618 fe-auth.c:727 fe-auth.c:1200
|
||||||
#: fe-auth.c:1363 fe-cancel.c:159 fe-connect.c:936 fe-connect.c:976
|
#: fe-auth.c:1363 fe-cancel.c:159 fe-connect.c:936 fe-connect.c:976
|
||||||
#: fe-connect.c:1860 fe-connect.c:2022 fe-connect.c:3430 fe-connect.c:4775
|
#: fe-connect.c:1860 fe-connect.c:2022 fe-connect.c:3430 fe-connect.c:4761
|
||||||
#: fe-connect.c:5087 fe-connect.c:5342 fe-connect.c:5460 fe-connect.c:5707
|
#: fe-connect.c:5073 fe-connect.c:5328 fe-connect.c:5446 fe-connect.c:5693
|
||||||
#: fe-connect.c:5787 fe-connect.c:5885 fe-connect.c:6136 fe-connect.c:6163
|
#: fe-connect.c:5773 fe-connect.c:5871 fe-connect.c:6122 fe-connect.c:6149
|
||||||
#: fe-connect.c:6239 fe-connect.c:6262 fe-connect.c:6286 fe-connect.c:6321
|
#: fe-connect.c:6225 fe-connect.c:6248 fe-connect.c:6272 fe-connect.c:6307
|
||||||
#: fe-connect.c:6407 fe-connect.c:6415 fe-connect.c:6772 fe-connect.c:6922
|
#: fe-connect.c:6393 fe-connect.c:6401 fe-connect.c:6758 fe-connect.c:6908
|
||||||
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1315 fe-exec.c:3254 fe-exec.c:4234 fe-exec.c:4398
|
#: fe-exec.c:530 fe-exec.c:1315 fe-exec.c:3254 fe-exec.c:4291 fe-exec.c:4457
|
||||||
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:209 fe-protocol3.c:232
|
#: fe-gssapi-common.c:109 fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:209 fe-protocol3.c:232
|
||||||
#: fe-protocol3.c:255 fe-protocol3.c:272 fe-protocol3.c:293 fe-protocol3.c:369
|
#: fe-protocol3.c:255 fe-protocol3.c:272 fe-protocol3.c:293 fe-protocol3.c:369
|
||||||
#: fe-protocol3.c:737 fe-protocol3.c:976 fe-protocol3.c:1787
|
#: fe-protocol3.c:737 fe-protocol3.c:976 fe-protocol3.c:1787
|
||||||
@ -489,12 +489,12 @@ msgstr "Шлях Unix-сокету \"%s\" занадто довгий (макс
|
|||||||
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s"
|
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s"
|
||||||
msgstr "не вдалося перекласти шлях Unix-сокету \"%s\" в адресу: %s"
|
msgstr "не вдалося перекласти шлях Unix-сокету \"%s\" в адресу: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2950 fe-connect.c:4319
|
#: fe-connect.c:2950 fe-connect.c:4305
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GSSAPI encryption required but it is not supported over a local socket"
|
msgid "GSSAPI encryption required but it is not supported over a local socket"
|
||||||
msgstr "Потрібне шифрування GSSAPI, але воно не підтримується над локальним сокетом"
|
msgstr "Потрібне шифрування GSSAPI, але воно не підтримується над локальним сокетом"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:2958 fe-connect.c:4448
|
#: fe-connect.c:2958 fe-connect.c:4434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GSSAPI encryption required but no credential cache"
|
msgid "GSSAPI encryption required but no credential cache"
|
||||||
msgstr "Шифрування GSSAPI необхідне, але немає кешу облікових даних"
|
msgstr "Шифрування GSSAPI необхідне, але немає кешу облікових даних"
|
||||||
@ -514,11 +514,6 @@ msgstr "не вдалося встановити сокет у режим без
|
|||||||
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s"
|
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s"
|
||||||
msgstr "не вдалося встановити сокет у режим закриття по виконанню: %s"
|
msgstr "не вдалося встановити сокет у режим закриття по виконанню: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3086
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "keepalives parameter must be an integer"
|
|
||||||
msgstr "параметр keepalives має бути цілим числом"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3225
|
#: fe-connect.c:3225
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not get socket error status: %s"
|
msgid "could not get socket error status: %s"
|
||||||
@ -568,250 +563,260 @@ msgstr "не вдалося передати стартовий пакет: %s"
|
|||||||
msgid "server does not support SSL, but SSL was required"
|
msgid "server does not support SSL, but SSL was required"
|
||||||
msgstr "сервер не підтримує протокол SSL, але протокол SSL вимагається"
|
msgstr "сервер не підтримує протокол SSL, але протокол SSL вимагається"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3534
|
#: fe-connect.c:3519
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "server sent an error response during SSL exchange"
|
||||||
|
msgstr "сервер відповів помилкою під час обміну SSL"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-connect.c:3524
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c"
|
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c"
|
||||||
msgstr "отримано неприпустиму відповідь на узгодження SSL: %c"
|
msgstr "отримано неприпустиму відповідь на узгодження SSL: %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3562
|
#: fe-connect.c:3552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received unencrypted data after SSL response"
|
msgid "received unencrypted data after SSL response"
|
||||||
msgstr "отримані незашифровані дані після відповіді SSL"
|
msgstr "отримані незашифровані дані після відповіді SSL"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3643
|
#: fe-connect.c:3615
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "server sent an error response during GSS encryption exchange"
|
||||||
|
msgstr "сервер відповів помилкою під час обміну шифруванням GSS"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-connect.c:3629
|
||||||
msgid "server doesn't support GSSAPI encryption, but it was required"
|
msgid "server doesn't support GSSAPI encryption, but it was required"
|
||||||
msgstr "сервер не підтримує шифрування GSSAPI, але це було необхідно"
|
msgstr "сервер не підтримує шифрування GSSAPI, але це було необхідно"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3647
|
#: fe-connect.c:3633
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid response to GSSAPI negotiation: %c"
|
msgid "received invalid response to GSSAPI negotiation: %c"
|
||||||
msgstr "отримано неприпустиму відповідь на узгодження GSSAPI: %c"
|
msgstr "отримано неприпустиму відповідь на узгодження GSSAPI: %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3665
|
#: fe-connect.c:3651
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption response"
|
msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption response"
|
||||||
msgstr "отримані незашифровані дані після відповіді шифрування GSSAPI"
|
msgstr "отримані незашифровані дані після відповіді шифрування GSSAPI"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3725
|
#: fe-connect.c:3711
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "expected authentication request from server, but received %c"
|
msgid "expected authentication request from server, but received %c"
|
||||||
msgstr "очікувався запит автентифікації від сервера, але отримано %c"
|
msgstr "очікувався запит автентифікації від сервера, але отримано %c"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3753 fe-connect.c:3876
|
#: fe-connect.c:3739 fe-connect.c:3862
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid authentication request"
|
msgid "received invalid authentication request"
|
||||||
msgstr "отримано неприпустимий запит на аутентифікацію"
|
msgstr "отримано неприпустимий запит на аутентифікацію"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3759 fe-connect.c:3861
|
#: fe-connect.c:3745 fe-connect.c:3847
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid protocol negotiation message"
|
msgid "received invalid protocol negotiation message"
|
||||||
msgstr "отримано неприпустиме повідомлення узгодження протоколу"
|
msgstr "отримано неприпустиме повідомлення узгодження протоколу"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3778 fe-connect.c:3832
|
#: fe-connect.c:3764 fe-connect.c:3818
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "received invalid error message"
|
msgid "received invalid error message"
|
||||||
msgstr "отримано неприпустиме повідомлення про помилку"
|
msgstr "отримано неприпустиме повідомлення про помилку"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:3947
|
#: fe-connect.c:3933
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected message from server during startup"
|
msgid "unexpected message from server during startup"
|
||||||
msgstr "неочікуване повідомлення від сервера під час запуску"
|
msgstr "неочікуване повідомлення від сервера під час запуску"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4038
|
#: fe-connect.c:4024
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "session is read-only"
|
msgid "session is read-only"
|
||||||
msgstr "сесія доступна тільки для читання"
|
msgstr "сесія доступна тільки для читання"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4040
|
#: fe-connect.c:4026
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "session is not read-only"
|
msgid "session is not read-only"
|
||||||
msgstr "сесія доступна не лише для читання"
|
msgstr "сесія доступна не лише для читання"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4093
|
#: fe-connect.c:4079
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "server is in hot standby mode"
|
msgid "server is in hot standby mode"
|
||||||
msgstr "сервер знаходиться у режимі hot standby"
|
msgstr "сервер знаходиться у режимі hot standby"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4095
|
#: fe-connect.c:4081
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "server is not in hot standby mode"
|
msgid "server is not in hot standby mode"
|
||||||
msgstr "сервер не в режимі hot standby"
|
msgstr "сервер не в режимі hot standby"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4217 fe-connect.c:4267
|
#: fe-connect.c:4203 fe-connect.c:4253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" failed"
|
msgid "\"%s\" failed"
|
||||||
msgstr "\"%s\" помилка"
|
msgstr "\"%s\" помилка"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:4281
|
#: fe-connect.c:4267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid connection state %d, probably indicative of memory corruption"
|
msgid "invalid connection state %d, probably indicative of memory corruption"
|
||||||
msgstr "неприпустимий стан підключення %d, можливо, пошкоджена пам'ять"
|
msgstr "неприпустимий стан підключення %d, можливо, пошкоджена пам'ять"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5100
|
#: fe-connect.c:5086
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://"
|
||||||
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": схема має бути ldap://"
|
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": схема має бути ldap://"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5115
|
#: fe-connect.c:5101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name"
|
||||||
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": відсутнє унікальне ім'я"
|
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": відсутнє унікальне ім'я"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5127 fe-connect.c:5185
|
#: fe-connect.c:5113 fe-connect.c:5171
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute"
|
||||||
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": має бути лише один атрибут"
|
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": має бути лише один атрибут"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5139 fe-connect.c:5201
|
#: fe-connect.c:5125 fe-connect.c:5187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)"
|
||||||
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": відсутня область пошуку (base/one/sub)"
|
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": відсутня область пошуку (base/one/sub)"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5151
|
#: fe-connect.c:5137
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter"
|
||||||
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": відсутній фільтр"
|
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": відсутній фільтр"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5173
|
#: fe-connect.c:5159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number"
|
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number"
|
||||||
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": неприпустимий номер порту"
|
msgstr "неприпустима URL-адреса протоколу LDAP \"%s\": неприпустимий номер порту"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5210
|
#: fe-connect.c:5196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create LDAP structure"
|
msgid "could not create LDAP structure"
|
||||||
msgstr "не вдалось створити структуру LDAP"
|
msgstr "не вдалось створити структуру LDAP"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5285
|
#: fe-connect.c:5271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "lookup on LDAP server failed: %s"
|
msgid "lookup on LDAP server failed: %s"
|
||||||
msgstr "помилка підстановки на сервері протоколу LDAP: %s"
|
msgstr "помилка підстановки на сервері протоколу LDAP: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5295
|
#: fe-connect.c:5281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "more than one entry found on LDAP lookup"
|
msgid "more than one entry found on LDAP lookup"
|
||||||
msgstr "знайдено більше одного входження при підстановці протоколу LDAP"
|
msgstr "знайдено більше одного входження при підстановці протоколу LDAP"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5297 fe-connect.c:5308
|
#: fe-connect.c:5283 fe-connect.c:5294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "no entry found on LDAP lookup"
|
msgid "no entry found on LDAP lookup"
|
||||||
msgstr "не знайдено входження при підстановці протоколу LDAP"
|
msgstr "не знайдено входження при підстановці протоколу LDAP"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5318 fe-connect.c:5330
|
#: fe-connect.c:5304 fe-connect.c:5316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "attribute has no values on LDAP lookup"
|
msgid "attribute has no values on LDAP lookup"
|
||||||
msgstr "атрибут не має значення при підстановці протоколу LDAP"
|
msgstr "атрибут не має значення при підстановці протоколу LDAP"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5381 fe-connect.c:5400 fe-connect.c:5924
|
#: fe-connect.c:5367 fe-connect.c:5386 fe-connect.c:5910
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string"
|
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string"
|
||||||
msgstr "відсутній \"=\" після \"%s\" у рядку інформації про підключення"
|
msgstr "відсутній \"=\" після \"%s\" у рядку інформації про підключення"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5471 fe-connect.c:6107 fe-connect.c:6905
|
#: fe-connect.c:5457 fe-connect.c:6093 fe-connect.c:6891
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid connection option \"%s\""
|
msgid "invalid connection option \"%s\""
|
||||||
msgstr "неприпустимий параметр підключення \"%s\""
|
msgstr "неприпустимий параметр підключення \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5486 fe-connect.c:5972
|
#: fe-connect.c:5472 fe-connect.c:5958
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unterminated quoted string in connection info string"
|
msgid "unterminated quoted string in connection info string"
|
||||||
msgstr "відкриті лапки у рядку інформації про підключення"
|
msgstr "відкриті лапки у рядку інформації про підключення"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5566
|
#: fe-connect.c:5552
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "definition of service \"%s\" not found"
|
msgid "definition of service \"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "не знайдено визначення сервера \"%s\""
|
msgstr "не знайдено визначення сервера \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5592
|
#: fe-connect.c:5578
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "service file \"%s\" not found"
|
msgid "service file \"%s\" not found"
|
||||||
msgstr "не знайдено сервісний файл \"%s\""
|
msgstr "не знайдено сервісний файл \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5605
|
#: fe-connect.c:5591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "line %d too long in service file \"%s\""
|
msgid "line %d too long in service file \"%s\""
|
||||||
msgstr "рядок %d занадто довгий у сервісному файлі \"%s\""
|
msgstr "рядок %d занадто довгий у сервісному файлі \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5676 fe-connect.c:5719
|
#: fe-connect.c:5662 fe-connect.c:5705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d"
|
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d"
|
||||||
msgstr "синтаксична помилка у сервісному файлі \"%s\", рядок %d"
|
msgstr "синтаксична помилка у сервісному файлі \"%s\", рядок %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:5687
|
#: fe-connect.c:5673
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d"
|
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d"
|
||||||
msgstr "вкладені сервісні специфікації не підтримуються у сервісному файлі \"%s\", рядок %d"
|
msgstr "вкладені сервісні специфікації не підтримуються у сервісному файлі \"%s\", рядок %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6426
|
#: fe-connect.c:6412
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\""
|
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\""
|
||||||
msgstr "у внутрішню процедуру аналізу рядка передано помилковий URI: \"%s\""
|
msgstr "у внутрішню процедуру аналізу рядка передано помилковий URI: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6503
|
#: fe-connect.c:6489
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\""
|
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\""
|
||||||
msgstr "досягнуто кінця рядка під час пошуку відповідного \"]\" в адресі IPv6 URI: \"%s\""
|
msgstr "досягнуто кінця рядка під час пошуку відповідного \"]\" в адресі IPv6 URI: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6510
|
#: fe-connect.c:6496
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\""
|
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\""
|
||||||
msgstr "IPv6 адреса хоста не може бути порожньою в URI: \"%s\""
|
msgstr "IPv6 адреса хоста не може бути порожньою в URI: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6525
|
#: fe-connect.c:6511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\""
|
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\""
|
||||||
msgstr "неочікуваний символ \"%c\" на позиції %d в URI (очікувалося \":\" або \"/\"): \"%s\""
|
msgstr "неочікуваний символ \"%c\" на позиції %d в URI (очікувалося \":\" або \"/\"): \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6654
|
#: fe-connect.c:6640
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\""
|
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\""
|
||||||
msgstr "зайвий розділювач ключа/значення \"=\" в параметрі запиту URI: \"%s\""
|
msgstr "зайвий розділювач ключа/значення \"=\" в параметрі запиту URI: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6674
|
#: fe-connect.c:6660
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\""
|
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\""
|
||||||
msgstr "відсутній розділювач ключа/значення \"=\" у параметрі запиту URI: \"%s\""
|
msgstr "відсутній розділювач ключа/значення \"=\" у параметрі запиту URI: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6726
|
#: fe-connect.c:6712
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\""
|
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\""
|
||||||
msgstr "неприпустимий параметр запиту URI: \"%s\""
|
msgstr "неприпустимий параметр запиту URI: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6800
|
#: fe-connect.c:6786
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\""
|
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\""
|
||||||
msgstr "неприпустимий токен, закодований відсотками: \"%s\""
|
msgstr "неприпустимий токен, закодований відсотками: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:6810
|
#: fe-connect.c:6796
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\""
|
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\""
|
||||||
msgstr "неприпустиме значення %%00 в відсотковому значенні: \"%s\""
|
msgstr "неприпустиме значення %%00 в відсотковому значенні: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7174
|
#: fe-connect.c:7160
|
||||||
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
msgid "connection pointer is NULL\n"
|
||||||
msgstr "нульове значення вказівника підключення \n"
|
msgstr "нульове значення вказівника підключення \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7182 fe-exec.c:713 fe-exec.c:975 fe-exec.c:3459
|
#: fe-connect.c:7168 fe-exec.c:713 fe-exec.c:975 fe-exec.c:3459
|
||||||
#: fe-protocol3.c:991 fe-protocol3.c:1024
|
#: fe-protocol3.c:991 fe-protocol3.c:1024
|
||||||
msgid "out of memory\n"
|
msgid "out of memory\n"
|
||||||
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7473
|
#: fe-connect.c:7459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
|
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
|
||||||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: файл паролів \"%s\" не є простим файлом\n"
|
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: файл паролів \"%s\" не є простим файлом\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7482
|
#: fe-connect.c:7468
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
|
||||||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: до файлу паролів \"%s\" мають доступ група або всі; дозволи мають бути u=rw (0600) або менше\n"
|
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: до файлу паролів \"%s\" мають доступ група або всі; дозволи мають бути u=rw (0600) або менше\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7589
|
#: fe-connect.c:7575
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "password retrieved from file \"%s\""
|
msgid "password retrieved from file \"%s\""
|
||||||
msgstr "пароль отримано з файлу \"%s\""
|
msgstr "пароль отримано з файлу \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-connect.c:7741
|
#: fe-connect.c:7727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\""
|
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\""
|
||||||
msgstr "неприпустиме ціле значення \"%s\" для параметра з'єднання \"%s\""
|
msgstr "неприпустиме ціле значення \"%s\" для параметра з'єднання \"%s\""
|
||||||
@ -970,11 +975,16 @@ msgstr "число параметрів %d поза діапазоном 0..%d"
|
|||||||
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
msgid "could not interpret result from server: %s"
|
||||||
msgstr "не вдалося інтерпретувати результат від сервера: %s"
|
msgstr "не вдалося інтерпретувати результат від сервера: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-exec.c:4127 fe-exec.c:4217
|
#: fe-exec.c:4140 fe-exec.c:4253
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "incomplete multibyte character"
|
msgid "incomplete multibyte character"
|
||||||
msgstr "неповний мультибайтний символ"
|
msgstr "неповний мультибайтний символ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: fe-exec.c:4142 fe-exec.c:4272
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "invalid multibyte character"
|
||||||
|
msgstr "неприпустимий мультибайтний символ"
|
||||||
|
|
||||||
#: fe-gssapi-common.c:122
|
#: fe-gssapi-common.c:122
|
||||||
msgid "GSSAPI name import error"
|
msgid "GSSAPI name import error"
|
||||||
msgstr "Помилка імпорту імені у GSSAPI"
|
msgstr "Помилка імпорту імені у GSSAPI"
|
||||||
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL current)\n"
|
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL current)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-09-02 09:29+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-03 16:06+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 20:00+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 20:00+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n"
|
||||||
@ -369,7 +369,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "structure of query does not match function result type"
|
msgid "structure of query does not match function result type"
|
||||||
msgstr "структура запроса не соответствует типу результата функции"
|
msgstr "структура запроса не соответствует типу результата функции"
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:3632 pl_exec.c:4469 pl_exec.c:8759
|
#: pl_exec.c:3632 pl_exec.c:4469 pl_exec.c:8761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
|
||||||
msgstr "в качестве текста запроса в EXECUTE передан NULL"
|
msgstr "в качестве текста запроса в EXECUTE передан NULL"
|
||||||
@ -560,7 +560,7 @@ msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Для записи, которой не присвоено значение, структура кортежа не определена."
|
"Для записи, которой не присвоено значение, структура кортежа не определена."
|
||||||
|
|
||||||
#: pl_exec.c:8357 pl_gram.y:3498
|
#: pl_exec.c:8359 pl_gram.y:3498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "variable \"%s\" is declared CONSTANT"
|
msgid "variable \"%s\" is declared CONSTANT"
|
||||||
msgstr "переменная \"%s\" объявлена как CONSTANT"
|
msgstr "переменная \"%s\" объявлена как CONSTANT"
|
||||||
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL 17)\n"
|
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL 17)\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-07-08 10:16+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-02-28 10:06+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-08 10:28+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-03 17:39+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Kyotaro Horiguchi <horikyota.ntt@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
"Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
|
||||||
"Language: ja\n"
|
"Language: ja\n"
|
||||||
@ -18,105 +18,105 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:464
|
#: pltcl.c:466
|
||||||
msgid "PL/Tcl function to call once when pltcl is first used."
|
msgid "PL/Tcl function to call once when pltcl is first used."
|
||||||
msgstr "pltcl が最初に使用される際に一度だけ呼び出される PL/Tcl 関数。"
|
msgstr "pltcl が最初に使用される際に一度だけ呼び出される PL/Tcl 関数。"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:471
|
#: pltcl.c:473
|
||||||
msgid "PL/TclU function to call once when pltclu is first used."
|
msgid "PL/TclU function to call once when pltclu is first used."
|
||||||
msgstr "pltclu が最初に使用される際に一度だけ呼び出される PL/TclU 関数。"
|
msgstr "pltclu が最初に使用される際に一度だけ呼び出される PL/TclU 関数。"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:638
|
#: pltcl.c:640
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function \"%s\" is in the wrong language"
|
msgid "function \"%s\" is in the wrong language"
|
||||||
msgstr "関数\"%s\"は言語が異なります"
|
msgstr "関数\"%s\"は言語が異なります"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:649
|
#: pltcl.c:651
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function \"%s\" must not be SECURITY DEFINER"
|
msgid "function \"%s\" must not be SECURITY DEFINER"
|
||||||
msgstr "関数\"%s\"はSECURITY DEFINERであってはなりません"
|
msgstr "関数\"%s\"はSECURITY DEFINERであってはなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#. translator: %s is "pltcl.start_proc" or "pltclu.start_proc"
|
#. translator: %s is "pltcl.start_proc" or "pltclu.start_proc"
|
||||||
#: pltcl.c:683
|
#: pltcl.c:685
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "processing %s parameter"
|
msgid "processing %s parameter"
|
||||||
msgstr "%sパラメーターを処理しています"
|
msgstr "%sパラメーターを処理しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:836
|
#: pltcl.c:838
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
|
||||||
msgstr "このコンテキストでは、集合値の関数は集合を受け付けられません"
|
msgstr "このコンテキストでは、集合値の関数は集合を受け付けられません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:841
|
#: pltcl.c:843
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
|
||||||
msgstr "マテリアライズモードが必要ですが、現在のコンテクストで禁止されています"
|
msgstr "マテリアライズモードが必要ですが、現在のコンテクストで禁止されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1014
|
#: pltcl.c:1016
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
|
||||||
msgstr "レコード型を受け付けられないコンテキストでレコードを返す関数が呼び出されました"
|
msgstr "レコード型を受け付けられないコンテキストでレコードを返す関数が呼び出されました"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1033
|
#: pltcl.c:1035
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse function return value: %s"
|
msgid "could not parse function return value: %s"
|
||||||
msgstr "関数の戻り値をパースできませんでした: %s"
|
msgstr "関数の戻り値をパースできませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1300
|
#: pltcl.c:1302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse trigger return value: %s"
|
msgid "could not parse trigger return value: %s"
|
||||||
msgstr "トリガの戻り値をパースできませんでした: %s"
|
msgstr "トリガの戻り値をパースできませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1401 pltcl.c:1895
|
#: pltcl.c:1387 pltcl.c:1814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s"
|
msgid "%s"
|
||||||
msgstr "%s"
|
msgstr "%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1402
|
#: pltcl.c:1388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"in PL/Tcl function %s"
|
"in PL/Tcl function \"%s\""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"PL/Tcl 関数 %s 内"
|
"PL/Tcl 関数 \"%s\" 内"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1630
|
#: pltcl.c:1551
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
|
||||||
msgstr "トリガー関数はトリガーとしてのみコールできます"
|
msgstr "トリガー関数はトリガーとしてのみコールできます"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1634
|
#: pltcl.c:1555
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
|
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
|
||||||
msgstr "PL/Tcl 関数は%s型の戻り値を返せません"
|
msgstr "PL/Tcl 関数は%s型の戻り値を返せません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1673
|
#: pltcl.c:1594
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
|
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
|
||||||
msgstr "PL/Tcl 関数は%s型を受け付けません"
|
msgstr "PL/Tcl 関数は%s型を受け付けません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:1785
|
#: pltcl.c:1706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not create internal procedure \"%s\": %s"
|
msgid "could not create internal procedure \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "内部プロシージャ\"%s\"を作成できませんでした: %s"
|
msgstr "内部プロシージャ\"%s\"を作成できませんでした: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3292
|
#: pltcl.c:3211
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column name/value list must have even number of elements"
|
msgid "column name/value list must have even number of elements"
|
||||||
msgstr "列名/値のリストの要素は偶数個でなければなりません"
|
msgstr "列名/値のリストの要素は偶数個でなければなりません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3310
|
#: pltcl.c:3229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "column name/value list contains nonexistent column name \"%s\""
|
msgid "column name/value list contains nonexistent column name \"%s\""
|
||||||
msgstr "列名/値のリストの中に、存在しない列名\"%s\"が含まれています"
|
msgstr "列名/値のリストの中に、存在しない列名\"%s\"が含まれています"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3317
|
#: pltcl.c:3236
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
|
||||||
msgstr "システム属性\"%s\"は設定できません"
|
msgstr "システム属性\"%s\"は設定できません"
|
||||||
|
|
||||||
#: pltcl.c:3323
|
#: pltcl.c:3242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
msgid "cannot set generated column \"%s\""
|
||||||
msgstr "生成列\"%s\"を変更できません"
|
msgstr "生成列\"%s\"を変更できません"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user